Paroles et traduction Cẩm Ly - Gio Bac
Chiều
chiều
chim
vịt
kêu
chiều
In
the
evenings,
the
sound
of
ducks
calling
in
the
sunset
hours
Bâng
khuâng
nhớ
mẹ
chín
chiều
ruột
đau
Fills
me
with
sad
thoughts
of
mother,
my
heart
aches
for
her
Gió
bấc
về
xác
xơ
những
bụi
chuối
sau
nhà
The
north
wind
comes,
turning
the
banana
trees
behind
the
house
into
ruins
Má
nó
ngồi
mắt
đăm
chiêu
nhìn
trời
xa
Mother
sits
there,
gazing
absently
into
the
distance
Từng
cơn
gió
lào
xào
mái
hiên
Each
gust
of
wind
rustles
the
eaves
of
the
roof
Nghe
như
tiếng
cười
đùa
của
em
Sounding
like
the
laughter
of
a
child
Ôi
người
con
gái
ngày
xưa
Oh,
my
beloved
daughter
of
days
gone
by
Út
lấy
chồng
má
hay
ra
ngoài
ngắm
chân
trời
When
you
married,
mother
would
often
go
outside
and
stare
at
the
horizon
Phía
cuối
trời
cánh
chim
theo
ngàn
cơn
gió
At
the
far
end
of
the
sky,
birds
soaring,
carried
by
the
wind
Bên
kia
xóm
vọng
về
tiếng
ca
From
the
other
side
of
the
village,
a
song
drifts
over
Giọng
ai
hát
điệu
buồn
xót
xa
ơ
ơ
ơ
ơ
ơ
Whose
voice
carries
this
sorrowful
tune?
Ah,
ah,
ah,
ah,
ah
Người
đi
đi
xa
mà
lòng
xót
xa,
mẹ
già
đứng
bên
hiên
nhà
My
dear,
you
have
gone
far
away,
and
my
heart
is
heavy,
I
stand
by
the
porch,
an
elderly
woman
Người
lên
xe
hoa
lòng
buồn
héo
hon,
mẹ
già
tiễn
con.
lệ
rơi
You
stepped
into
the
bridal
car,
your
heart
heavy
with
sorrow,
I
saw
you
off,
my
tears
flowing
Tháng
tháng
ngày
lướt
qua
theo
ngọn
gió
Đông
về
The
months
and
days
pass
by,
carried
on
the
winter
wind
Má
vẫn
ngồi
ngóng
trông
con
mịt
mù
xa
Mother
still
sits
here,
her
gaze
lost
in
the
distance
Bờ
môi
đã
chẳng
còn
thốt
ra
Her
lips
no
longer
utter
a
sound
Và
đôi
mắt
chẳng
còn
thấy
ai
And
her
eyes
no
longer
see
anyone
Trăng
tàn
theo
bóng
người
xa
The
moon
wanes,
following
the
shadow
of
the
traveler
Gió
bấc
về
cánh
chim
theo
ngọn
gió
quay
về
The
north
wind
returns,
carrying
the
birds
back
home
Gió
thét
gào
nhánh
cau
rơi
rụng
tả
tơi
The
wind
howls,
and
the
areca
nut
branches
fall
and
scatter
Người
con
gái
tần
ngần
trước
sân
My
daughter
stands
hesitantly
in
the
yard
Còn
đâu
nữa
mẹ
già
của
em
còn
đâu
nữa
gió
ơi
Where
is
your
mother,
my
dear?
Where
is
she,
oh
wind?
Người
đi
đi
xa
mà
lòng
có
xa,
từng
ngày
ngóng
trông
quê
nhà
My
dear,
you
have
gone
far
away,
but
your
heart
is
still
near,
I
watch
for
you
every
day
Buồn
chi
Em
ơi
dòng
đời
cứ
trôi,
lòng
người
có
bao
giờ
vơi
Do
not
be
sad,
my
love,
life
goes
on,
there
is
no
end
to
human
sorrow
Người
lên
xe
hoa
lòng
buồn
héo
hon
mẹ
già
tiễn
con
You
stepped
into
the
bridal
car,
your
heart
heavy
with
sorrow,
I
saw
you
off
Ầu
ơ...
ơ
ớ
ơ
Lullaby...
ah,
ah,
ah,
ah
Má
ơi
đừng
gả
con
xa
Mother,
do
not
marry
me
off
to
a
distant
land
Chim
kêu
vượn
hú
biết
nhà
má
đâu.
The
calls
of
birds
and
monkeys,
how
will
I
know
where
my
home
is?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanhvo Thien
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.