Cẩm Ly - Mấy Nhịp Cầu Tre - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cẩm Ly - Mấy Nhịp Cầu Tre - Live




Mấy Nhịp Cầu Tre - Live
Rhythms of the Bamboo Bridge - Live
Làng tôi, nghe đu đưa mấy nhịp cầu tre
My village, listen to the rhythm of the bamboo bridge
Làng bên, băng qua kinh nối tình miền quê
The neighboring village, crossing the canal, connects the love of the countryside
Buồn vui dân trong làng ra nghỉ trưa
In the afternoon, the villagers gather to share their joys and sorrows
Lặng nghe ai hát đêm về.
Listen to the night songs in silence.
Hỏi rằng, ai nâng niu mấy nhịp cầu tre
I wonder, who cherishes the rhythms of the bamboo bridge
Lặng nghe, ai ca trong nắng chiềuvàng hoe
Listen, who sings in the golden light of the setting sun
Cầu tre bao nhiêu vui một câu
The bamboo bridge has witnessed so many summer joys
Để lòng ai quên hết não nề.
That make people forget all their sorrows.
Ai đem bắt nhịp cầu tre
Who brought the rhythms to the bamboo bridge
Cho chàng chàng làng bên ấy
Let the young man be from the village on the other side
Thương em em bên nàyờ ơ hơ...
I love the girl who lives on this side, oh oh oh...
Cầu tre, tắc tịch tình tang
Bamboo bridge, tik-a-tik-a-tang
Cầu tre tắc tặt tình tình
Bamboo bridge, tik-a-tik-a-tang-tang
Rằng nhớ đây
So I miss you
Thương nhau thương nhau
I love you and you love me
Cởi áo cho nhau về nhà mẹ hỏi
I give you my shirt to take home to your mother
Qua cầu, qua cầuThưa, rằng thưa, rằng thưa
Crossing the bridge, crossing the bridge, thank you, thank you, thank you
Qua cầu gió bay...
The wind blows across the bridge...
Nhờ ai, em tôi qua lấy chồng làng bên
Who helped my sister marry into the neighboring village
Nhờ ai, ai đem ngô lúa về ngoài hiên
Who brought the rice and corn to my doorstep
Cầu ơi ai đem tình gieo trải khắp miền
Oh bridge, who sowed love throughout the land
Lòng cầu như đôi cánh chim hiền
Your heart is like a gentle bird's wings
Chiều nay trăng sông xanh nhớ nhiệp cầu duyên
Tonight, the moonlit river remembers the rhythm of love
Cầu ơi, ai đâu quên những chiều thần tiên
Oh bridge, who can forget those magical evenings
Lòng mong, mai cho sông cạn đá mòn
I wish, even if the river dries up and the rocks erode
Chỉ cầu kia muôn kiếp vẫn còn...
You will remain forever...





Writer(s): Cẩm Ly


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.