Cẩm Ly - Noi Buon Gac Tro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cẩm Ly - Noi Buon Gac Tro




Noi Buon Gac Tro
Homesick for a Distant Place
Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
The night is long and filled with the sadness of folk songs
Nức nở vầng trăng khuya cung đàn buồn tiếng khóc
The moon weeps in the late night sky and the strings mourn
Tiếng nhịp sông lên ai oán tiếng lòng
The sound of the river's rhythm is mournful, like the strings of my heart
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió Thu về
It's like the sound of a mourning dove welcoming the autumn wind
Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
You're far away from home now
Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
You left my love at the bamboo bridge at the end of the village
Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn
You left the river where we used to meet
Bỏ lại vầng trăng non em thức đón em về
You left the young moon that I used to watch for your return
Hò... ơi.chín nhánh sông phù xa
Oh, the nine branches of the muddy river
u con bướm đặng quay về
The blind butterfly can still find its way home
Về đâu con nước lớn nước rầu
Where will these floodwaters end up?
Đìu hiu như khúc hát tình em
They're as gloomy as the song of my love
Hò... ơi.cong cong sàng
Oh, sway back and forth
Mình em, em đứng đợi anh về
I'm here alone, waiting for your return
Còn thương còn nhớ bóng con đò
I still love and miss the shadow of your boat
Về nghe câu hát chờ mong
Come home and hear the song of my longing
Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
The night is long and filled with the sadness of folk songs
Nức nở vầng trăng khuya cung đàn buồn tiếng khóc
The moon weeps in the late night sky and the strings mourn
Tiếng nhịp sông lên ai oán tiếng lòng
The sound of the river's rhythm is mournful, like the strings of my heart
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió Thu về
It's like the sound of a mourning dove welcoming the autumn wind
Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
You're far away from home now
Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
You left my love at the bamboo bridge at the end of the village
Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn
You left the river where we used to meet
Bỏ lại vầng trăng non em thức đón em về
You left the young moon that I used to watch for your return
Hò... ơi.chín nhánh sông phù xa
Oh, the nine branches of the muddy river
u con bướm đặng quay về
The blind butterfly can still find its way home
Về đâu con nước lớn nước rầu
Where will these floodwaters end up?
Đìu hiu như khúc hát tình em
They're as gloomy as the song of my love
Hò... ơi.cong cong sàng
Oh, sway back and forth
Mình em, em đứng đợi anh về
I'm here alone, waiting for your return
Còn thương còn nhớ bóng con đò
I still love and miss the shadow of your boat
Về nghe câu hát chờ mong
Come home and hear the song of my longing
Còn thương còn nhớ bóng con đò
I still love and miss the shadow of your boat
Về nghe câu hát chờ mong
Come home and hear the song of my longing
Cải lương:
Opera:
Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
Who made those vows with me?
Trầu cau mâm quả đưa sang đang ftrai đón dâu về
The betel leaves, the gifts -- everything was ready for our wedding
Chim quyên bạn bầy
Cuckoos have their mates
Nỡ sao anh để lẽ bày lòng em
Why did you leave me all alone?
thương nhớ quê nhà
Do you miss your hometown?
Về nghe vọng cổ nhớ hoài tình em
Come home and listen to the folk songs that remind you of my love






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.