Paroles et traduction Cẩm Ly - Nỗi Buồn Chim Sáo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Chim Sáo
Sorrow of the Starling
Ngoài
đồng
cây
lúa
chết
khô
The
rice
plants
in
the
fields
are
dead
Con
sáo
bay
lẻ
bạn
bên
trời
The
starling
flies
alone
in
the
sky
Kêu
tiếng
kêu
ơi
hời
Calling
out,
oh,
my
dear
Ơi
hỡi
ơi
bạn
lòng
ơi
Oh,
my
dear,
my
love
(Ơi
hỡi
bạn
lòng
ơi)
(Oh,
my
dear,
my
love)
Bạn
lòng
xa
cách
mấy
sông
My
love
is
far
away,
across
many
rivers
Mà
cớ
sao
vẫn
không
quay
lại
Why
do
you
still
not
return?
Để
trái
tim
khô
này
buồn
thêm
To
fill
this
heart
of
mine
with
moisture
Khát
tiếng
mưa
ngày
đêm
To
quench
its
thirst
for
your
voice
Giờ
thì
cây
lúa
đã
xanh
Now
the
rice
plants
are
green
again
Con
sáo
xưa
trở
lại
sân
đình
The
starling
of
old
has
returned
to
the
temple
yard
Con
sáo
bay
một
mình
The
starling
flies
alone
Kêu
hỡi
ơi
bạn
tình
ơi
Calling,
oh,
my
dear
companion
(Ơi
hỡi
bạn
tình
ơi)
(Oh,
my
dear
companion)
Còn
gì
đâu
để
nhớ
thương
There
is
nothing
left
to
remember
Vì
tiếng
kêu
tiếng
kêu
không
trọn
For
my
call
is
incomplete
Để
những
khi
âm
thầm
So
that
in
moments
of
silence
Lặng
quên
những
nỗi
đau
buồn
tênh
I
will
forget
my
sorrows
Chiều
nào
con
sáo
thương
ai
bay
qua
bên
sông
đi
tìm
Every
evening,
the
starling
flies
across
the
river
to
seek
its
lover
Để
rồi
con
sáo
bơ
vơ
bơ
vơ
tiếc
thương
nỗi
niềm
Only
to
be
met
with
loneliness,
regretting
its
lost
love
Sáo
kia
xa
bầy
còn
mong
tìm
gặp
lại
nhau
The
starling,
separated
from
its
flock,
still
hopes
to
meet
them
again
Cớ
sao
qua
cầu
rồi
không
về
lại
người
ơi
Why
did
you
cross
the
bridge
and
not
return,
my
love?
Buồn
lòng
tôi
hát
câu
dân
ca
xưa
thương
ai
qua
cầu
My
heart
aches
as
I
sing
this
old
folk
song
for
you
Buồn
lòng
tôi
hát
câu
dân
ca
xưa
để
vơi
nỗi
sầu
My
heart
aches
as
I
sing
this
old
folk
song
to
ease
my
sorrow
Mấy
ai
qua
cầu
mà
quay
về
được
người
ơi
How
many
who
cross
the
bridge
can
truly
return,
my
love?
Mấy
ai
qua
cầu
còn
mong
về
được
người
ơi
How
many
can
cross
the
bridge
and
still
return
to
me?
Mai
ta
đi
xa
câu
hát
này
xin
gửi
cho
em
When
I
am
gone,
this
song
will
be
for
you
Mai
ta
đi
xa
câu
hát
này
xin
gửi
cho
em
When
I
am
gone,
this
song
will
be
for
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cadynh Tram, Donghuynh Ngoc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.