Cẩm Ly - Noi Buon Me Toi - traduction des paroles en allemand

Noi Buon Me Toi - Cẩm Lytraduction en allemand




Noi Buon Me Toi
Der Kummer meiner Mutter
Đêm thức thâu đêm, mẹ may chiếc áo cho con
Die ganze Nacht wach, nähte Mutter ein Hemd für dich, mein Kind
Áo nào sờn vai, lời ru theo tháng năm dài
Das Hemd ist an der Schulter zerschlissen, das Wiegenlied begleitet die langen Jahre
Từng lời ngọt ngào à ơi bên mái tranh đầy yêu thương
Jedes süße Wort ơi" neben dem strohgedeckten Haus voller Liebe
Chum chím môi cười, mẹ vui biết mấy con ơi
Du lächelst mit geschürzten Lippen, Mutter ist so glücklich, mein Kind
Canh tím rau dền mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Mit violetter Amaranthsuppe zog meine Mutter dich groß und stark, mein Kind
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa
Pflückte Malabarspinat-Sprossen, kochte Gemüse mit Fischsoße, Salz und eingelegten Auberginen
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Nachmittags spielten wir fröhlich auf dem Feld
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Am Flussarm rief der Kuckuckswürger
Ngày thơ ấu đó, bây giờ đã xa đời tôi
Jene Kindheitstage sind nun fern von meinem Leben
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
Und jeden Tag hoffte Mutter, du würdest erwachsen, wo bist du, warum erinnerst du dich nicht an die Heimat?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Traurig, so traurig, wie sehr sehne ich mich danach, das erste Weinen zu hören, wenn du morgen mit dem zerschlissenen Hemd an der Schulter zurückkehrst
ai quay về ngồi, mẹ khâu chiếc áo năm xưa(chiếc áo năm xưa)
Kehrt jemand zurück, um zu sitzen, während Mutter das Hemd von damals näht (das Hemd von damals)?
ai quay về, cho mẹ thấy mặt thằng con
Kehrt jemand zurück, damit Mutter das Gesicht ihres Sohnes sehen kann?
Kìa bầu trời xa xăm nhắn con tôi giùm về đây bên mái tranh xiêu(bên mái tranh nghèo)
Oh, ferner Himmel, richte meinem Kind aus, es möge hierher zum baufälligen Strohdach zurückkehren (zum armen Strohdach)
Một mình mẹ quanh hiu, giờ đây mái tóc như mây, canh đầy nỗi lòng nào vơi
Mutter ist allein und einsam, jetzt ist ihr Haar wie Wolken, die Fischsuppe voller Kummer, der nicht vergeht
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
Da ist ein Vogel, der abends still nicht auf dem Baum singt (nicht auf dem Baum singt)
đau trong lòng thầy buồn nỗi buồn mẹ tôi.
Er leidet im Herzen, der Meister ist traurig über den Kummer meiner Mutter.
Canh tím rau dền mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Mit violetter Amaranthsuppe zog meine Mutter dich groß und stark, mein Kind
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa
Pflückte Malabarspinat-Sprossen, kochte Gemüse mit Fischsoße, Salz und eingelegten Auberginen
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Nachmittags spielten wir fröhlich auf dem Feld
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Am Flussarm rief der Kuckuckswürger
Ngày thơ ấu đó, bây giờ đã xa đời tôi
Jene Kindheitstage sind nun fern von meinem Leben
ĐK
Refrain
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
Und jeden Tag hoffte Mutter, du würdest erwachsen, wo bist du, warum erinnerst du dich nicht an die Heimat?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Traurig, so traurig, wie sehr sehne ich mich danach, das erste Weinen zu hören, wenn du morgen mit dem zerschlissenen Hemd an der Schulter zurückkehrst
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
Und jeden Tag hoffte Mutter, du würdest erwachsen, wo bist du, warum erinnerst du dich nicht an die Heimat?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Traurig, so traurig, wie sehr sehne ich mich danach, das erste Weinen zu hören, wenn du morgen mit dem zerschlissenen Hemd an der Schulter zurückkehrst
Một mình mẹ quanh hiu, giờ đây mái tóc như mây, canh đầy nỗi lòng nào vơi
Mutter ist allein und einsam, jetzt ist ihr Haar wie Wolken, die Fischsuppe voller Kummer, der nicht vergeht
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
Da ist ein Vogel, der abends still nicht auf dem Baum singt (nicht auf dem Baum singt)
đau trong lòng thầy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Er leidet im Herzen, der Meister ist traurig über den Kummer meiner Mutter
Quê hương ca dao, mẹ ru thiết tha hôm nào
Heimat sind die Volkslieder, mit denen Mutter dich einst so innig in den Schlaf sang
Que hương con sông xanh xanh từng cây lúa
Heimat ist der Fluss, blaugrün jeder Reishalm
Quê hương trăng thanh đùa vui líu lo trên đồng
Heimat ist der klare Mond, fröhliches Gezwitscher auf dem Feld
Que hương làm sao quên đi xa tôi nhớ dáng mẹ hiền yêu thương
Heimat, wie könnte ich sie vergessen, wenn ich fern bin, ich erinnere mich an Mutters liebevolle, gütige Gestalt
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
Da ist ein Vogel, der abends still nicht auf dem Baum singt (nicht auf dem Baum singt)
đau trong lòng ...thầy buồn ...nỗi buồn... mẹ .tôi...
Es schmerzt im Herzen ... der Meister ist traurig ... der Kummer... meiner Mutter...





Writer(s): Vyminh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.