Paroles et traduction Cẩm Ly - Noi Buon Me Toi
Noi Buon Me Toi
Mother's Sorrow
Đêm
thức
thâu
đêm,
mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
I
stay
up
all
night,
Mother
sews
me
a
shirt
Áo
nào
sờn
vai,
lời
ru
theo
tháng
năm
dài
It’s
frayed
at
the
shoulders,
and
the
lullaby
has
gone
on
for
years
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi
bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Her
sweet
words
lull
me
to
sleep
beneath
the
loving
roof
of
thatch
Chum
chím
môi
cười,
mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
A
little
smile
plays
on
her
lips,
Mother
is
so
happy,
my
dear
Canh
tím
rau
dền
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
She
fed
me
purslane
and
amaranth
greens
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
She
picked
water
spinach,
and
boiled
vegetables
and
pickled
cucumbers
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Afternoon
play
in
the
fields
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
Near
the
riverbank
the
bittern
calls
Ngày
thơ
ấu
đó,
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Those
childhood
days
are
long
gone
Và
từng
ngày
mẹ
mong
lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
ko
nhớ
quê
hương
And
each
day
Mother
expects
them
to
return,
but
why
don't
they
remember
their
homeland?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Sad
and
sorrowful,
I
long
to
hear
the
cry
of
a
newborn
baby,
and
see
the
shirt
frayed
at
the
shoulders
again
Có
ai
quay
về
ngồi,
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa(chiếc
áo
năm
xưa)
Will
anyone
return
and
sit
with
me,
Mother,
to
sew
this
old
shirt?
Có
ai
quay
về,
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con
Will
anyone
return
to
let
Mother
see
her
son's
face?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
nhắn
con
tôi
giùm
về
đây
bên
mái
tranh
xiêu(bên
mái
tranh
nghèo)
The
vast
sky
whispers
to
me,
go
back
to
that
humble
thatched
roof
Một
mình
mẹ
quanh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây,
canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Mother
is
lonely
there,
her
hair
like
clouds,
her
fish
soup
filled
with
unspoken
sorrow
Có
con
chim
chiều
chiều,
lặng
yên
ko
hót
trên
cây(ko
hót
trên
cây)
There's
a
bird
in
the
afternoon,
silent,
no
longer
singing
in
the
trees
Nó
đau
trong
lòng
thầy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi.
Its
heart
aches
for
my
master,
and
grieves
for
my
Mother
Canh
tím
rau
dền
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
She
fed
me
purslane
and
amaranth
greens
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
She
picked
water
spinach,
and
boiled
vegetables
and
pickled
cucumbers
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Afternoon
play
in
the
fields
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
Near
the
riverbank
the
bittern
calls
Ngày
thơ
ấu
đó,
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Those
childhood
days
are
long
gone
Và
từng
ngày
mẹ
mong
lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
ko
nhớ
quê
hương
And
each
day
Mother
expects
them
to
return,
but
why
don't
they
remember
their
homeland?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Sad
and
sorrowful,
I
long
to
hear
the
cry
of
a
newborn
baby,
and
see
the
shirt
frayed
at
the
shoulders
again
Và
từng
ngày
mẹ
mong
lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
ko
nhớ
quê
hương
And
each
day
Mother
expects
them
to
return,
but
why
don't
they
remember
their
homeland?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Sad
and
sorrowful,
I
long
to
hear
the
cry
of
a
newborn
baby,
and
see
the
shirt
frayed
at
the
shoulders
again
Một
mình
mẹ
quanh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây,
canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Mother
is
lonely
there,
her
hair
like
clouds,
her
fish
soup
filled
with
unspoken
sorrow
Có
con
chim
chiều
chiều,
lặng
yên
ko
hót
trên
cây(ko
hót
trên
cây)
There's
a
bird
in
the
afternoon,
silent,
no
longer
singing
in
the
trees
Nó
đau
trong
lòng
thầy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Its
heart
aches
for
my
master,
and
grieves
for
my
Mother
Quê
hương
là
ca
dao,
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Homeland
is
the
folk
song,
the
lullaby
Mother
sang
long
ago
Que
hương
là
con
sông
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Homeland
is
the
blue
river,
the
green
rice
fields
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Homeland
is
the
bright
moonlight,
the
cheerful
chatter
in
the
fields
Que
hương
làm
sao
quên
đi
xa
mà
tôi
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
How
can
I
forget
my
homeland,
far
away,
I
miss
my
dear
Mother
Có
con
chim
chiều
chiều,
lặng
yên
ko
hót
trên
cây(ko
hót
trên
cây)
There's
a
bird
in
the
afternoon,
silent,
no
longer
singing
in
the
trees
Nó
đau
trong
lòng
...thầy
buồn
...nỗi
buồn...
mẹ
.tôi...
Its
heart
aches
for
my
master,
and
grieves
for
my
Mother
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vyminh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.