Cẩm Ly - Noi Buon Me Toi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cẩm Ly - Noi Buon Me Toi




Noi Buon Me Toi
Печаль моей матери
Đêm thức thâu đêm, mẹ may chiếc áo cho con
Ночь напролёт, мама шьёт мне рубашку,
Áo nào sờn vai, lời ru theo tháng năm dài
Рубашку, протёртую на плечах, колыбельная сквозь долгие годы.
Từng lời ngọt ngào à ơi bên mái tranh đầy yêu thương
Слова нежные, а-а-а, под соломенной крышей, полной любви.
Chum chím môi cười, mẹ vui biết mấy con ơi
Слегка улыбаясь, мама так рада, сынок.
Canh tím rau dền mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Суп из амаранта, мама вырастила меня.
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa
Срывая листья шпината, варила зелень с солью, рыбой и маринованными овощами.
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Каждый вечер в поле, играя,
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
У реки, где кричит коростель.
Ngày thơ ấu đó, bây giờ đã xa đời tôi
Те детские дни теперь далеко от меня.
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
И каждый день мама ждала, когда я вырасту, где же ты теперь, почему не помнишь родной край?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Грустно, так грустно, как хочется услышать детский плач ранним утром, когда он вернётся, а рубашка всё ещё протёрта на плечах.
ai quay về ngồi, mẹ khâu chiếc áo năm xưa(chiếc áo năm xưa)
Вернётся ли кто-нибудь, чтобы мама зашила рубашку, как когда-то (рубашку, как когда-то)?
ai quay về, cho mẹ thấy mặt thằng con
Вернётся ли кто-нибудь, чтобы мама увидела лицо своего сына?
Kìa bầu trời xa xăm nhắn con tôi giùm về đây bên mái tranh xiêu(bên mái tranh nghèo)
Далеко небо шепчет моему сыну, возвращайся сюда, под покосившуюся соломенную крышу (под бедную соломенную крышу).
Một mình mẹ quanh hiu, giờ đây mái tóc như mây, canh đầy nỗi lòng nào vơi
Мама одна, печальна, теперь её волосы, как облака, уха из рыбы полна невысказанной печали.
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
Есть птица, которая каждый вечер молча сидит на дереве (молча сидит на дереве).
đau trong lòng thầy buồn nỗi buồn mẹ tôi.
Ей больно в сердце, она чувствует печаль моей матери.
Canh tím rau dền mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Суп из амаранта, мама вырастила меня.
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa
Срывая листья шпината, варила зелень с солью, рыбой и маринованными овощами.
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Каждый вечер в поле, играя,
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
У реки, где кричит коростель.
Ngày thơ ấu đó, bây giờ đã xa đời tôi
Те детские дни теперь далеко от меня.
ĐK
Припев:
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
И каждый день мама ждала, когда я вырасту, где же ты теперь, почему не помнишь родной край?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Грустно, так грустно, как хочется услышать детский плач ранним утром, когда он вернётся, а рубашка всё ещё протёрта на плечах.
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
И каждый день мама ждала, когда я вырасту, где же ты теперь, почему не помнишь родной край?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Грустно, так грустно, как хочется услышать детский плач ранним утром, когда он вернётся, а рубашка всё ещё протёрта на плечах.
Một mình mẹ quanh hiu, giờ đây mái tóc như mây, canh đầy nỗi lòng nào vơi
Мама одна, печальна, теперь её волосы, как облака, уха из рыбы полна невысказанной печали.
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
Есть птица, которая каждый вечер молча сидит на дереве (молча сидит на дереве).
đau trong lòng thầy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Ей больно в сердце, она чувствует печаль моей матери.
Quê hương ca dao, mẹ ru thiết tha hôm nào
Родина это народная песня, которую мама так нежно пела когда-то.
Que hương con sông xanh xanh từng cây lúa
Родина это зелено-зеленая река, каждое растение риса.
Quê hương trăng thanh đùa vui líu lo trên đồng
Родина это яркая луна, играющая и щебечущая в поле.
Que hương làm sao quên đi xa tôi nhớ dáng mẹ hiền yêu thương
Родину нельзя забыть, находясь вдали, я помню образ моей дорогой, любящей матери.
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
Есть птица, которая каждый вечер молча сидит на дереве (молча сидит на дереве).
đau trong lòng ...thầy buồn ...nỗi buồn... mẹ .tôi...
Ей больно в сердце... она чувствует... печаль... моей... матери...





Writer(s): Vyminh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.