Paroles et traduction Cẩm Ly - Noi Buon Me Toi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noi Buon Me Toi
Печаль моей матери
Đêm
thức
thâu
đêm,
mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Ночь
напролёт,
мама
шьёт
мне
рубашку,
Áo
nào
sờn
vai,
lời
ru
theo
tháng
năm
dài
Рубашку,
протёртую
на
плечах,
колыбельная
сквозь
долгие
годы.
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi
bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Слова
нежные,
а-а-а,
под
соломенной
крышей,
полной
любви.
Chum
chím
môi
cười,
mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
Слегка
улыбаясь,
мама
так
рада,
сынок.
Canh
tím
rau
dền
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Суп
из
амаранта,
мама
вырастила
меня.
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Срывая
листья
шпината,
варила
зелень
с
солью,
рыбой
и
маринованными
овощами.
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Каждый
вечер
в
поле,
играя,
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
У
реки,
где
кричит
коростель.
Ngày
thơ
ấu
đó,
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Те
детские
дни
теперь
далеко
от
меня.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
ko
nhớ
quê
hương
И
каждый
день
мама
ждала,
когда
я
вырасту,
где
же
ты
теперь,
почему
не
помнишь
родной
край?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Грустно,
так
грустно,
как
хочется
услышать
детский
плач
ранним
утром,
когда
он
вернётся,
а
рубашка
всё
ещё
протёрта
на
плечах.
Có
ai
quay
về
ngồi,
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa(chiếc
áo
năm
xưa)
Вернётся
ли
кто-нибудь,
чтобы
мама
зашила
рубашку,
как
когда-то
(рубашку,
как
когда-то)?
Có
ai
quay
về,
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con
Вернётся
ли
кто-нибудь,
чтобы
мама
увидела
лицо
своего
сына?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
nhắn
con
tôi
giùm
về
đây
bên
mái
tranh
xiêu(bên
mái
tranh
nghèo)
Далеко
небо
шепчет
моему
сыну,
возвращайся
сюда,
под
покосившуюся
соломенную
крышу
(под
бедную
соломенную
крышу).
Một
mình
mẹ
quanh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây,
canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Мама
одна,
печальна,
теперь
её
волосы,
как
облака,
уха
из
рыбы
полна
невысказанной
печали.
Có
con
chim
chiều
chiều,
lặng
yên
ko
hót
trên
cây(ko
hót
trên
cây)
Есть
птица,
которая
каждый
вечер
молча
сидит
на
дереве
(молча
сидит
на
дереве).
Nó
đau
trong
lòng
thầy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi.
Ей
больно
в
сердце,
она
чувствует
печаль
моей
матери.
Canh
tím
rau
dền
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Суп
из
амаранта,
мама
вырастила
меня.
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Срывая
листья
шпината,
варила
зелень
с
солью,
рыбой
и
маринованными
овощами.
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Каждый
вечер
в
поле,
играя,
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
У
реки,
где
кричит
коростель.
Ngày
thơ
ấu
đó,
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Те
детские
дни
теперь
далеко
от
меня.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
ko
nhớ
quê
hương
И
каждый
день
мама
ждала,
когда
я
вырасту,
где
же
ты
теперь,
почему
не
помнишь
родной
край?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Грустно,
так
грустно,
как
хочется
услышать
детский
плач
ранним
утром,
когда
он
вернётся,
а
рубашка
всё
ещё
протёрта
на
плечах.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
ko
nhớ
quê
hương
И
каждый
день
мама
ждала,
когда
я
вырасту,
где
же
ты
теперь,
почему
не
помнишь
родной
край?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Грустно,
так
грустно,
как
хочется
услышать
детский
плач
ранним
утром,
когда
он
вернётся,
а
рубашка
всё
ещё
протёрта
на
плечах.
Một
mình
mẹ
quanh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây,
canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Мама
одна,
печальна,
теперь
её
волосы,
как
облака,
уха
из
рыбы
полна
невысказанной
печали.
Có
con
chim
chiều
chiều,
lặng
yên
ko
hót
trên
cây(ko
hót
trên
cây)
Есть
птица,
которая
каждый
вечер
молча
сидит
на
дереве
(молча
сидит
на
дереве).
Nó
đau
trong
lòng
thầy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Ей
больно
в
сердце,
она
чувствует
печаль
моей
матери.
Quê
hương
là
ca
dao,
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Родина
— это
народная
песня,
которую
мама
так
нежно
пела
когда-то.
Que
hương
là
con
sông
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Родина
— это
зелено-зеленая
река,
каждое
растение
риса.
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Родина
— это
яркая
луна,
играющая
и
щебечущая
в
поле.
Que
hương
làm
sao
quên
đi
xa
mà
tôi
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
Родину
нельзя
забыть,
находясь
вдали,
я
помню
образ
моей
дорогой,
любящей
матери.
Có
con
chim
chiều
chiều,
lặng
yên
ko
hót
trên
cây(ko
hót
trên
cây)
Есть
птица,
которая
каждый
вечер
молча
сидит
на
дереве
(молча
сидит
на
дереве).
Nó
đau
trong
lòng
...thầy
buồn
...nỗi
buồn...
mẹ
.tôi...
Ей
больно
в
сердце...
она
чувствует...
печаль...
моей...
матери...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vyminh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.