Cẩm Ly - Quê Tôi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cẩm Ly - Quê Tôi




Quê Tôi
My Homeland
Quê tôi đồng xanh lúa thơm
My homeland, with green rice paddies, fragrant and sweet,
Nghe thương thiết tha câu
Hearing its lullaby brings a pang of longing to my heart,
Quê tôi cạnh bên nhánh sông
My homeland, beside a winding river,
Ven bờ lau tiếng nhịp chèo khua
Where the sound of oars, like a heartbeat, echoes along the reed-lined shore.
Quê tôi giờ đang rất vui
My homeland is filled with joy today,
Hôm nay nắng xuân đang về
As the warmth of spring embraces us,
Quê tôi mẹ trông bóng con
My homeland, where my mother gazes, yearning for her child,
Nơi phương trời xa
Far away from her.
Thương con ngày đêm gió sương
My darling, I ache for you through the cold and the rain,
Trên bờ vai gánh bao nhọc nhằn
I know the weight of your struggles upon your slender frame.
Thương con mẹ đưa tiễn con
My love, I bid you farewell,
Cho ngày mai ấm êm cuộc sống
So that your future may be bright and secure.
Quê tôi giờ đang rất vui
My homeland is filled with joy today,
Hôm nay nắng xuân đang về
As the warmth of spring embraces us,
Rưng rưng nước mắt rơi
Tears well up in my eyes,
Bên hiên chiều nay
As I sit on my porch this afternoon.
Quê hương mình đây nắng xuân đang về
My homeland, where the sun shines brightly this spring,
Bên hiên chiều nay ai đang chờ
On my porch, is there someone waiting for me?
Thương con mẹ tôi đón xuân lặng lẽ
My darling, I greet the spring in solitude,
Nơi phương trời xa nghe tiếng mẹ?
Can you hear my voice from afar?
Quê hương mình đang múa lân múa rồng
My homeland is celebrating with lion and dragon dances,
Khoan khoan khoan tiếng ai reo
The sound of drums and cheers fills the air.
Đông vui làm sao khắp nơi rộn
Everywhere there is joy and merriment,
Quê hương giờ đây mẹ vẫn đơn
But in my homeland, my heart remains alone.
Quê hương mình đây nắng xuân đang về
My homeland, where the sun shines brightly this spring,
Bên hiên chiều nay ai đang chờ
On my porch, is there someone waiting for me?
Thương con mẹ tôi đón xuân lặng lẽ
My darling, I greet the spring in solitude,
Nơi phương trời xa nghe tiếng mẹ?
Can you hear my voice from afar?
Quê hương mình đang múa lân múa rồng
My homeland is celebrating with lion and dragon dances,
Khoan khoan khoan tiếng ai reo
The sound of drums and cheers fills the air.
Đông vui làm sao khắp nơi rộn
Everywhere there is joy and merriment,
Quê hương giờ đây mẹ vẫn đơn
But in my homeland, my heart remains alone.
Quê tôi đồng xanh lúa thơm
My homeland, with green rice paddies, fragrant and sweet,
Nghe thương thiết tha câu
Hearing its lullaby brings a pang of longing to my heart,
Quê tôi cạnh bên nhánh sông
My homeland, beside a winding river,
Ven bờ lau tiếng nhịp chèo khua
Where the sound of oars, like a heartbeat, echoes along the reed-lined shore.
Quê tôi giờ đang rất vui
My homeland is filled with joy today,
Hôm nay nắng xuân đang về
As the warmth of spring embraces us,
Quê tôi mẹ trông bóng con
My homeland, where my mother gazes, yearning for her child,
Nơi phương trời xa
Far away from her.
Quê tôi giờ đang rất vui
My homeland is filled with joy today,
Hôm nay nắng xuân đang về
As the warmth of spring embraces us,
Rưng rưng nước mắt rơi
Tears well up in my eyes,
Bên hiên chiều nay
As I sit on my porch this afternoon.





Writer(s): Vyminh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.