Paroles et traduction Cẩm Ly - Quê Tôi
Quê
tôi
đồng
xanh
lúa
thơm
My
homeland,
with
green
rice
paddies,
fragrant
and
sweet,
Nghe
mà
thương
thiết
tha
câu
hò
Hearing
its
lullaby
brings
a
pang
of
longing
to
my
heart,
Quê
tôi
cạnh
bên
nhánh
sông
My
homeland,
beside
a
winding
river,
Ven
bờ
lau
tiếng
nhịp
chèo
khua
Where
the
sound
of
oars,
like
a
heartbeat,
echoes
along
the
reed-lined
shore.
Quê
tôi
giờ
đang
rất
vui
My
homeland
is
filled
with
joy
today,
Hôm
nay
nắng
xuân
đang
về
As
the
warmth
of
spring
embraces
us,
Quê
tôi
mẹ
trông
bóng
con
My
homeland,
where
my
mother
gazes,
yearning
for
her
child,
Nơi
phương
trời
xa
Far
away
from
her.
Thương
con
ngày
đêm
gió
sương
My
darling,
I
ache
for
you
through
the
cold
and
the
rain,
Trên
bờ
vai
gánh
bao
nhọc
nhằn
I
know
the
weight
of
your
struggles
upon
your
slender
frame.
Thương
con
mẹ
đưa
tiễn
con
My
love,
I
bid
you
farewell,
Cho
ngày
mai
ấm
êm
cuộc
sống
So
that
your
future
may
be
bright
and
secure.
Quê
tôi
giờ
đang
rất
vui
My
homeland
is
filled
with
joy
today,
Hôm
nay
nắng
xuân
đang
về
As
the
warmth
of
spring
embraces
us,
Rưng
rưng
mà
nước
mắt
rơi
Tears
well
up
in
my
eyes,
Bên
hiên
chiều
nay
As
I
sit
on
my
porch
this
afternoon.
Quê
hương
mình
đây
nắng
xuân
đang
về
My
homeland,
where
the
sun
shines
brightly
this
spring,
Bên
hiên
chiều
nay
có
ai
đang
chờ
On
my
porch,
is
there
someone
waiting
for
me?
Thương
con
mẹ
tôi
đón
xuân
lặng
lẽ
My
darling,
I
greet
the
spring
in
solitude,
Nơi
phương
trời
xa
có
nghe
tiếng
mẹ?
Can
you
hear
my
voice
from
afar?
Quê
hương
mình
đang
múa
lân
múa
rồng
My
homeland
is
celebrating
with
lion
and
dragon
dances,
Khoan
khoan
hò
khoan
tiếng
ai
reo
hò
The
sound
of
drums
and
cheers
fills
the
air.
Đông
vui
làm
sao
khắp
nơi
rộn
rã
Everywhere
there
is
joy
and
merriment,
Quê
hương
giờ
đây
mẹ
vẫn
cô
đơn
But
in
my
homeland,
my
heart
remains
alone.
Quê
hương
mình
đây
nắng
xuân
đang
về
My
homeland,
where
the
sun
shines
brightly
this
spring,
Bên
hiên
chiều
nay
có
ai
đang
chờ
On
my
porch,
is
there
someone
waiting
for
me?
Thương
con
mẹ
tôi
đón
xuân
lặng
lẽ
My
darling,
I
greet
the
spring
in
solitude,
Nơi
phương
trời
xa
có
nghe
tiếng
mẹ?
Can
you
hear
my
voice
from
afar?
Quê
hương
mình
đang
múa
lân
múa
rồng
My
homeland
is
celebrating
with
lion
and
dragon
dances,
Khoan
khoan
hò
khoan
tiếng
ai
reo
hò
The
sound
of
drums
and
cheers
fills
the
air.
Đông
vui
làm
sao
khắp
nơi
rộn
rã
Everywhere
there
is
joy
and
merriment,
Quê
hương
giờ
đây
mẹ
vẫn
cô
đơn
But
in
my
homeland,
my
heart
remains
alone.
Quê
tôi
đồng
xanh
lúa
thơm
My
homeland,
with
green
rice
paddies,
fragrant
and
sweet,
Nghe
mà
thương
thiết
tha
câu
hò
Hearing
its
lullaby
brings
a
pang
of
longing
to
my
heart,
Quê
tôi
cạnh
bên
nhánh
sông
My
homeland,
beside
a
winding
river,
Ven
bờ
lau
tiếng
nhịp
chèo
khua
Where
the
sound
of
oars,
like
a
heartbeat,
echoes
along
the
reed-lined
shore.
Quê
tôi
giờ
đang
rất
vui
My
homeland
is
filled
with
joy
today,
Hôm
nay
nắng
xuân
đang
về
As
the
warmth
of
spring
embraces
us,
Quê
tôi
mẹ
trông
bóng
con
My
homeland,
where
my
mother
gazes,
yearning
for
her
child,
Nơi
phương
trời
xa
Far
away
from
her.
Quê
tôi
giờ
đang
rất
vui
My
homeland
is
filled
with
joy
today,
Hôm
nay
nắng
xuân
đang
về
As
the
warmth
of
spring
embraces
us,
Rưng
rưng
mà
nước
mắt
rơi
Tears
well
up
in
my
eyes,
Bên
hiên
chiều
nay
As
I
sit
on
my
porch
this
afternoon.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vyminh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.