Cẩm Ly - Ve Dau Mai Toc Nguoi Thuong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cẩm Ly - Ve Dau Mai Toc Nguoi Thuong




Ve Dau Mai Toc Nguoi Thuong
Where Do You Go, You You Love's Long Hair
Trời thu buồn lắm ai ơi... ơ... ơ...
The autumn sky is so dreary... oh... oh...
Gió bay trên tóc tưởng... người năm xưa...
The wind blowing through my hair reminds me of... the girl from years ago...
Thời gian bao chuyện nắng mưa...
Time has weathered so many stories...
Đường hoa thương nhớ... người chưa thấy về...
The flowery path of yearning...she still hasn't returned...
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
My soul has fallen for your eyes
Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm
Every afternoon, you'd let your hair down and sit by the curtain
Thầm ước những nào đâu dám nói
I secretly wished for you to be mine, but dared not say it
Khép tâm lại thôi
I closed my heart and kept my feelings to myself
Đường hoa vẫn chưa mở lối...
The path of flowers remains closed to me...
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Life is hard, with nothing but empty hands
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
I fear the winter winds that pierce through my thin shoulders
Lầu kín trăng về không lối chiếu, gác cao ngăn niềm yêu
The upper chamber is sealed, the moonlight has no way in, the high tower blocks my love
Thì thôi ước chi nhiều...
So, I shall stop dreaming...
Bên nhau, sao tình xa vạn
Though we were together, our love was worlds apart
Cách biệt mấy sơn khê
Separated by mountains and rivers
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
The day you left, your eyes were as deep as the blue sea, while mine brimmed with tears
Lặng nghe tiếng pháo, Tiễn ai qua cầu...
Listening to the sound of firecrackers, I bid you farewell as you crossed the bridge...
Đường phố muôn màu sao thiếu em
The colorful streets seem empty without you
Về đâu làn tóc xõa bên rèm
Where did you go, you with the long hair that cascaded by the curtain?
Lầu vắng không người song khép kín,
The upper chamber is empty, the windows are shut,
Nhớ em tôi gọi tên
I call out your name
Chỉ nghe tiếng rơi thềm.
But only the sound of falling leaves answers me.
Bên nhau, sao tình xa vạn
Though we were together, our love was worlds apart
Cách biệt mấy sơn khê
Separated by mountains and rivers
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
The day you left, your eyes were as deep as the blue sea, while mine brimmed with tears
Lặng nghe tiếng pháo, Tiễn ai qua cầu...
Listening to the sound of firecrackers, I bid you farewell as you crossed the bridge...
Đường phố muôn màu sao thiếu em
The colorful streets seem empty without you
Về đâu làn tóc xõa bên rèm
Where did you go, you with the long hair that cascaded by the curtain?
Lầu vắng không người song khép kín,
The upper chamber is empty, the windows are shut,
Nhớ em tôi gọi tên
I call out your name
Chỉ nghe tiếng rơi thềm.
But only the sound of falling leaves answers me.
Lầu vắng không người song khép kín,
The upper chamber is empty, the windows are shut,
Nhớ em tôi gọi tên
I call out your name
Chỉ nghe tiếng rơi thềm.
But only the sound of falling leaves answers me.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.