Paroles et traduction Cẩm Ly - Ve Dau Mai Toc Nguoi Thuong
Ve Dau Mai Toc Nguoi Thuong
Where Do You Go, You You Love's Long Hair
Trời
thu
buồn
lắm
ai
ơi...
ơ...
ơ...
The
autumn
sky
is
so
dreary...
oh...
oh...
Gió
bay
trên
tóc
tưởng...
người
năm
xưa...
The
wind
blowing
through
my
hair
reminds
me
of...
the
girl
from
years
ago...
Thời
gian
bao
chuyện
nắng
mưa...
Time
has
weathered
so
many
stories...
Đường
hoa
thương
nhớ...
người
chưa
thấy
về...
The
flowery
path
of
yearning...she
still
hasn't
returned...
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
My
soul
has
fallen
for
your
eyes
Chiều
nao
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
Every
afternoon,
you'd
let
your
hair
down
and
sit
by
the
curtain
Thầm
ước
những
nào
đâu
dám
nói
I
secretly
wished
for
you
to
be
mine,
but
dared
not
say
it
Khép
tâm
tư
lại
thôi
I
closed
my
heart
and
kept
my
feelings
to
myself
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối...
The
path
of
flowers
remains
closed
to
me...
Đời
lắm
phong
trần
tay
trắng
tay
Life
is
hard,
with
nothing
but
empty
hands
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
I
fear
the
winter
winds
that
pierce
through
my
thin
shoulders
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu,
gác
cao
ngăn
niềm
yêu
The
upper
chamber
is
sealed,
the
moonlight
has
no
way
in,
the
high
tower
blocks
my
love
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều...
So,
I
shall
stop
dreaming...
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý
Though
we
were
together,
our
love
was
worlds
apart
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Separated
by
mountains
and
rivers
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
The
day
you
left,
your
eyes
were
as
deep
as
the
blue
sea,
while
mine
brimmed
with
tears
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
Tiễn
ai
qua
cầu...
Listening
to
the
sound
of
firecrackers,
I
bid
you
farewell
as
you
crossed
the
bridge...
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
The
colorful
streets
seem
empty
without
you
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
Where
did
you
go,
you
with
the
long
hair
that
cascaded
by
the
curtain?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín,
The
upper
chamber
is
empty,
the
windows
are
shut,
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
I
call
out
your
name
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm.
But
only
the
sound
of
falling
leaves
answers
me.
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý
Though
we
were
together,
our
love
was
worlds
apart
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Separated
by
mountains
and
rivers
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
The
day
you
left,
your
eyes
were
as
deep
as
the
blue
sea,
while
mine
brimmed
with
tears
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
Tiễn
ai
qua
cầu...
Listening
to
the
sound
of
firecrackers,
I
bid
you
farewell
as
you
crossed
the
bridge...
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
The
colorful
streets
seem
empty
without
you
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
Where
did
you
go,
you
with
the
long
hair
that
cascaded
by
the
curtain?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín,
The
upper
chamber
is
empty,
the
windows
are
shut,
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
I
call
out
your
name
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm.
But
only
the
sound
of
falling
leaves
answers
me.
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín,
The
upper
chamber
is
empty,
the
windows
are
shut,
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
I
call
out
your
name
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm.
But
only
the
sound
of
falling
leaves
answers
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.