Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Ơi Hà Nội Phố
Oh mein Hanoi
Em
ơi
Hà
Nội
phố
Oh
mein
Hanoi
Ta
còn
em
mùi
hoàng
lan
Mir
bleibt
von
dir
der
Duft
von
Hoàng
Lan
Ta
còn
em
mùi
hoa
sữa
Mir
bleibt
von
dir
der
Duft
von
Hoa
Sữa
Con
đường
vắng
rì
rào
cơn
mưa
nhỏ
Die
leere
Straße,
wo
leiser
Regen
rauscht
Ai
đó
chờ
ai
tóc
xoã
vai
mềm
Jemand
wartet
auf
jemanden,
das
Haar
fällt
weich
über
die
Schulter
Ta
còn
em
cây
bàng
mồ
côi
mùa
đông
Mir
bleibt
von
dir
der
verwaiste
Banyanbaum
im
Winter
Ta
còn
em
nóc
phố
mồ
côi
mùa
đông
Mir
bleibt
von
dir
das
verwaiste
Hausdach
im
Winter
Mảnh
trăng
mồ
côi
mùa
đông
Die
verwaiste
Mondsichel
im
Winter
Mùa
đông
năm
ấy
Jener
Winter
Tiếng
dương
cầm
trong
căn
nhà
đổ
Das
Klavierspiel
im
zerstörten
Haus
Tan
lễ
chiều
sao
còn
vọng
tiếng
chuông
ngân
Die
Abendmesse
ist
aus,
doch
warum
hallt
das
Glockenläuten
noch
nach?
Ta
còn
em
một
màu
xanh
thời
gian
Mir
bleibt
von
dir
ein
Grün
der
Zeit
Từng
chiều
phai
tóc
em
bay
Jeder
schwindende
Nachmittag,
ihr
Haar
weht
im
Wind
Chợt
nhoà,
chợt
hiện
Mal
verschwommen,
mal
klar
Người
nghệ
sĩ
lang
thang
hoài
trên
phố
Der
Künstler,
der
endlos
durch
die
Straßen
wandert
Bỗng
thấy
mình
chẳng
nhớ
nổi
một
con
đường
Findet
sich
plötzlich
unfähig,
sich
auch
nur
an
eine
Straße
zu
erinnern
Ta
còn
em
hàng
phố
cũ
rêu
phong
Mir
bleibt
von
dir
die
alte,
moosbewachsene
Ladenstraße
Và
từng
mái
ngói
xô
nghiêng
Und
jedes
geneigte
Ziegeldach
Nao
nao
kỷ
niệm
Sehnsuchtsvolle
Erinnerung
Chiều
Hồ
Tây
lao
xao
hoài
con
sóng
Am
Westsee-Ufer
rauschen
endlos
die
Wellen
am
Abend
Chợt
hoàng
hôn
về
tự
bao
giờ
Plötzlich
ist
die
Abenddämmerung
da,
seit
wann
wohl?
Em
ơi
Hà
Nội
phố
Oh
mein
Hanoi
Ta
còn
em
mùi
hoàng
lan
Mir
bleibt
von
dir
der
Duft
von
Hoàng
Lan
Ta
còn
em
mùi
hoa
sữa
Mir
bleibt
von
dir
der
Duft
von
Hoa
Sữa
Con
đường
vắng
rì
rào
cơn
mưa
nhỏ
Die
leere
Straße,
wo
leiser
Regen
rauscht
Ai
đó
chờ
ai
tóc
xoã
vai
mềm
Jemand
wartet
auf
jemanden,
das
Haar
fällt
weich
über
die
Schulter
Ta
còn
em
cây
bàng
mồ
côi
mùa
đông
Mir
bleibt
von
dir
der
verwaiste
Banyanbaum
im
Winter
Ta
còn
em
nóc
phố
mồ
côi
mùa
đông
Mir
bleibt
von
dir
das
verwaiste
Hausdach
im
Winter
Mảnh
trăng
mồ
côi
mùa
đông
Die
verwaiste
Mondsichel
im
Winter
Mùa
đông
năm
ấy
Jener
Winter
Tiếng
dương
cầm
trong
căn
nhà
đổ
Das
Klavierspiel
im
zerstörten
Haus
Tan
lễ
chiều
sao
còn
vọng
tiếng
chuông
ngân
Die
Abendmesse
ist
aus,
doch
warum
hallt
das
Glockenläuten
noch
nach?
Ta
còn
em
một
màu
xanh
thời
gian
Mir
bleibt
von
dir
ein
Grün
der
Zeit
Từng
chiều
phai
tóc
em
bay
Jeder
schwindende
Nachmittag,
ihr
Haar
weht
im
Wind
Chợt
nhoà,
chợt
hiện
Mal
verschwommen,
mal
klar
Người
nghệ
sĩ
lang
thang
hoài
trên
phố
Der
Künstler,
der
endlos
durch
die
Straßen
wandert
Bỗng
thấy
mình
chẳng
nhớ
nổi
một
con
đường
Findet
sich
plötzlich
unfähig,
sich
auch
nur
an
eine
Straße
zu
erinnern
Ta
còn
em
hàng
phố
cũ
rêu
phong
Mir
bleibt
von
dir
die
alte,
moosbewachsene
Ladenstraße
Và
từng
mái
ngói
xô
nghiêng
Und
jedes
geneigte
Ziegeldach
Nao
nao
kỷ
niệm
Sehnsuchtsvolle
Erinnerung
Chiều
Hồ
Tây
lao
xao
hoài
con
sóng
Am
Westsee-Ufer
rauschen
endlos
die
Wellen
am
Abend
Chợt
hoàng
hôn
về
tự
bao
giờ
Plötzlich
ist
die
Abenddämmerung
da,
seit
wann
wohl?
Em
ơi
Hà
Nội
phố
Oh
mein
Hanoi
Ta
còn
em
mùi
hoàng
lan
Mir
bleibt
von
dir
der
Duft
von
Hoàng
Lan
Ta
còn
em
mùi
hoa
sữa
Mir
bleibt
von
dir
der
Duft
von
Hoa
Sữa
Con
đường
vắng
rì
rào
cơn
mưa
nhỏ
Die
leere
Straße,
wo
leiser
Regen
rauscht
Ai
đó
chờ
ai
tóc
xoã
vai
mềm
Jemand
wartet
auf
jemanden,
das
Haar
fällt
weich
über
die
Schulter
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.