Cam Van - Em Ơi Hà Nội Phố - traduction des paroles en allemand

Em Ơi Hà Nội Phố - Cam Vantraduction en allemand




Em Ơi Hà Nội Phố
Oh mein Hanoi
Em ơi Nội phố
Oh mein Hanoi
Ta còn em mùi hoàng lan
Mir bleibt von dir der Duft von Hoàng Lan
Ta còn em mùi hoa sữa
Mir bleibt von dir der Duft von Hoa Sữa
Con đường vắng rào cơn mưa nhỏ
Die leere Straße, wo leiser Regen rauscht
Ai đó chờ ai tóc xoã vai mềm
Jemand wartet auf jemanden, das Haar fällt weich über die Schulter
Ta còn em cây bàng mồ côi mùa đông
Mir bleibt von dir der verwaiste Banyanbaum im Winter
Ta còn em nóc phố mồ côi mùa đông
Mir bleibt von dir das verwaiste Hausdach im Winter
Mảnh trăng mồ côi mùa đông
Die verwaiste Mondsichel im Winter
Mùa đông năm ấy
Jener Winter
Tiếng dương cầm trong căn nhà đổ
Das Klavierspiel im zerstörten Haus
Tan lễ chiều sao còn vọng tiếng chuông ngân
Die Abendmesse ist aus, doch warum hallt das Glockenläuten noch nach?
Ta còn em một màu xanh thời gian
Mir bleibt von dir ein Grün der Zeit
Từng chiều phai tóc em bay
Jeder schwindende Nachmittag, ihr Haar weht im Wind
Chợt nhoà, chợt hiện
Mal verschwommen, mal klar
Người nghệ lang thang hoài trên phố
Der Künstler, der endlos durch die Straßen wandert
Bỗng thấy mình chẳng nhớ nổi một con đường
Findet sich plötzlich unfähig, sich auch nur an eine Straße zu erinnern
Ta còn em hàng phố rêu phong
Mir bleibt von dir die alte, moosbewachsene Ladenstraße
từng mái ngói nghiêng
Und jedes geneigte Ziegeldach
Nao nao kỷ niệm
Sehnsuchtsvolle Erinnerung
Chiều Hồ Tây lao xao hoài con sóng
Am Westsee-Ufer rauschen endlos die Wellen am Abend
Chợt hoàng hôn về tự bao giờ
Plötzlich ist die Abenddämmerung da, seit wann wohl?
Em ơi Nội phố
Oh mein Hanoi
Ta còn em mùi hoàng lan
Mir bleibt von dir der Duft von Hoàng Lan
Ta còn em mùi hoa sữa
Mir bleibt von dir der Duft von Hoa Sữa
Con đường vắng rào cơn mưa nhỏ
Die leere Straße, wo leiser Regen rauscht
Ai đó chờ ai tóc xoã vai mềm
Jemand wartet auf jemanden, das Haar fällt weich über die Schulter
Ta còn em cây bàng mồ côi mùa đông
Mir bleibt von dir der verwaiste Banyanbaum im Winter
Ta còn em nóc phố mồ côi mùa đông
Mir bleibt von dir das verwaiste Hausdach im Winter
Mảnh trăng mồ côi mùa đông
Die verwaiste Mondsichel im Winter
Mùa đông năm ấy
Jener Winter
Tiếng dương cầm trong căn nhà đổ
Das Klavierspiel im zerstörten Haus
Tan lễ chiều sao còn vọng tiếng chuông ngân
Die Abendmesse ist aus, doch warum hallt das Glockenläuten noch nach?
Ta còn em một màu xanh thời gian
Mir bleibt von dir ein Grün der Zeit
Từng chiều phai tóc em bay
Jeder schwindende Nachmittag, ihr Haar weht im Wind
Chợt nhoà, chợt hiện
Mal verschwommen, mal klar
Người nghệ lang thang hoài trên phố
Der Künstler, der endlos durch die Straßen wandert
Bỗng thấy mình chẳng nhớ nổi một con đường
Findet sich plötzlich unfähig, sich auch nur an eine Straße zu erinnern
Ta còn em hàng phố rêu phong
Mir bleibt von dir die alte, moosbewachsene Ladenstraße
từng mái ngói nghiêng
Und jedes geneigte Ziegeldach
Nao nao kỷ niệm
Sehnsuchtsvolle Erinnerung
Chiều Hồ Tây lao xao hoài con sóng
Am Westsee-Ufer rauschen endlos die Wellen am Abend
Chợt hoàng hôn về tự bao giờ
Plötzlich ist die Abenddämmerung da, seit wann wohl?
Em ơi Nội phố
Oh mein Hanoi
Ta còn em mùi hoàng lan
Mir bleibt von dir der Duft von Hoàng Lan
Ta còn em mùi hoa sữa
Mir bleibt von dir der Duft von Hoa Sữa
Con đường vắng rào cơn mưa nhỏ
Die leere Straße, wo leiser Regen rauscht
Ai đó chờ ai tóc xoã vai mềm
Jemand wartet auf jemanden, das Haar fällt weich über die Schulter






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.