Paroles et traduction Camané - Lembro-me de Ti
Lembro-me de Ti
Я помню тебя
Eu
lembro-me
de
ti,
chamavas-te
saudade
Я
помню
тебя,
тебя
звали
Тоска,
Vivias
num
moinho
ao
cimo
d′um
outeiro
Ты
жила
на
мельнице
на
вершине
холма.
Tamanquinha
no
pé,
lenço
posto
à
vontade
Крошечная,
с
легко
повязанным
платком,
Nesse
tempo
eras
tu,
a
filha
d'um
moleiro
В
то
время
ты
была
дочкой
мельника.
Eu
lembro-me
de
ti,
passavas
para
a
fonte
Я
помню
тебя,
ты
шла
к
источнику,
Pousando
num
quadril
o
cântaro
de
barro
Держа
на
бедре
глиняный
кувшин.
Imitavas
em
graça
a
cotovia
insonte
Ты
беззаботно,
грациозно,
словно
жаворонок,
E
mugias
o
gado
até
encheres
o
tarro
Мычала
коровам,
пока
не
наполнишь
сосуд.
Eu
lembro-me
de
ti
e
às
vezes
a
farinha
Я
помню
тебя,
и
иногда
мука
Vestia-te
de
branco,
e
parecias
então
Одевала
тебя
в
белое,
и
ты
казалась
тогда
Uma
virgem
gentil
que
fosse
à
capelinha
Нежной
девой,
идущей
в
часовню
Num
dia
de
manhã
fazer
a
comunhão
Утром,
чтобы
принять
причастие.
Eu
lembro-me
de
ti
e
fico-me
aturdido
Я
помню
тебя,
и
я
теряюсь,
Ao
ver-te
pela
rua,
em
gargalhadas
francas
Видя
тебя
на
улице,
твой
искренний
смех.
Pretendo
confundir
a
pele
do
teu
vestido
Я
хочу
спутать
ткань
твоего
платья
Com
a
sedosa
lã
das
ovelhinhas
brancas
С
шелковистой
шерстью
белых
овечек.
Eu
lembro-me
de
ti
ao
ver-te
num
casino
Я
помню
тебя,
видя
тебя
в
казино,
Descarada
a
fumar
luxuoso
cigarro
Бесстыдно
курящую
роскошную
сигарету.
Fecho
os
olhos
e
vejo
o
teu
busto
franzino
Я
закрываю
глаза
и
вижу
твой
хрупкий
стан,
Com
o
avental
da
cor
e
o
cântaro
de
barro
В
цветном
переднике,
с
глиняным
кувшином.
Fecho
os
olhos
e
vejo
o
teu
busto
franzino
Я
закрываю
глаза
и
вижу
твой
хрупкий
стан,
Com
o
avental
da
cor
e
o
cântaro
de
barro
В
цветном
переднике,
с
глиняным
кувшином.
Eu
lembro-me
de
ti
quando
no
torvelinho
Я
помню
тебя,
когда
в
вихре
A
dança
sensual
passas
louca,
rolando
Чувственного
танца
ты
безумно
кружишься,
Eu
sonho
eu
fantasio
e
vejo
o
teu
moinho
Я
мечтаю,
фантазирую
и
вижу
твою
мельницу,
Que
bailava
também
ao
vento,
assobiando
Которая
тоже
танцевала
на
ветру,
посвистывая.
Eu
lembro-me
de
ti
e
fico-me
a
cismar
Я
помню
тебя
и
задумываюсь,
Que
o
nome
de
Lucy
que
tens,
não
é
verdade
Что
имя
Люси,
которое
ты
носишь,
— неправда.
Que
saudades
eu
tenho
e
leio
no
teu
olhar
Как
я
тоскую,
и
читаю
в
твоих
глазах
A
saudade
que
tens
de
quando
eras
saudade
Ту
тоску,
что
ты
испытываешь
по
тому
времени,
когда
ты
была
Тоской.
Que
saudades
eu
tenho
e
leio
no
teu
olhar
Как
я
тоскую,
и
читаю
в
твоих
глазах
A
saudade
que
tens
de
quando
eras
saudade
Ту
тоску,
что
ты
испытываешь
по
тому
времени,
когда
ты
была
Тоской.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alfredo Marceneiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.