Paroles et traduction Camané - O remorso
Batem-me
à
porta,
quem
é?
There's
a
knock
at
my
door,
who
is
it?
Ninguém
responde,
que
medo
No
one
answers,
how
I
dread
Que
eu
tenho
de
abrir
a
porta
To
open
up
my
door
Deu
meia-noite
na
Sé
The
clock
at
the
Cathedral
strikes
midnight.
Quem
virá
tanto
em
segredo
Who
could
be
coming
so
late
at
night
Acordar-me
a
hora
morta?
To
rouse
me
at
this
ungodly
hour?
Batem
de
novo,
meu
Deus
They
knock
again,
my
God
Quem
é?
Tem
pressa
de
entrar?
Who
is
it?
In
such
a
hurry
to
get
in?
E
eu
sem
luz,
nada
se
vê
And
I
have
no
light,
I
can't
see
a
thing
A
lua
fugiu
dos
céus
The
moon
has
fled
the
heavens
Nem
uma
estrela
a
brilhar
Not
a
single
star
shining
Batem-me
à
porta,
quem
é?
There's
a
knock
at
my
door,
who
is
it?
Quem
é,
quem
é,
que
pretende?
Who
is
it,
who
is
it,
what
do
they
want?
Não
abro
a
porta
a
ninguém
I'll
not
open
the
door
to
anyone
Não
abro
a
porta
ainda
é
cedo
I'll
not
open
the
door,
it's
still
too
early
Talvez
seja
algum
doente
Perhaps
it's
some
sick
person
Ou
um
fantasma,
porém
Or
a
ghost,
but
no,
Ninguém
responde,
que
medo
No
one
answers,
how
I
dread
Será
o
fantasma
dela
Could
it
be
her
ghost,
Da
que
matei,
não
o
creio
The
one
I
killed?
I
don't
believe
it.
A
vida,
a
morte,
que
importa?
Life,
death,
what
does
it
matter?
Se
espreitasse
pela
janela
If
I
were
to
look
through
the
window,
Jesus,
Jesus,
que
receio
Jesus,
Jesus,
how
I
fear
Que
eu
tenho
de
abrir
a
porta
To
open
up
my
door
Se
espreitasse
pela
janela
If
I
were
to
look
through
the
window,
Jesus,
Jesus,
que
receio
Jesus,
Jesus,
how
I
fear
Que
eu
tenho
de
abrir
a
porta
To
open
up
my
door
Feia
noite
de
Natal
Ugly
Christmas
night,
A
esta
hora
o
Deus
menino
At
this
hour
the
Christ
child
Já
nasceu
na
Nazaré
Will
have
been
born
in
Nazareth.
Não
há
perdão
para
meu
mal
There
is
no
forgiveness
for
my
sin.
Calou-se
o
galo
e
o
sino
The
rooster
and
the
bell
have
fallen
silent.
Deu
meia-noite
na
Sé
The
clock
at
the
Cathedral
strikes
midnight.
Continuam
a
bater
Still
they
keep
knocking
Decerto
que
é
a
justiça
Surely
it
must
be
the
law
P′ra
conduzir-me
ao
degredo
To
lead
me
away
into
exile
Matei,
tenho
de
morrer
I
killed,
I
must
die
Oh,
minha
alma
assustadiça
Oh,
my
frightened
soul
Quem
virá
tanto
em
segredo?
Who
could
be
coming
so
late
at
night?
Seja
quem
for,
é
um
esforço
Whoever
it
is,
it
is
an
ordeal
Vou-me
entregar
que
tormento
I'll
surrender,
what
torment
Que
me
vence
e
desconforta
That
overwhelms
me
and
troubles
me
Ninguém
bateu,
oh,
remorso
No
one
knocked,
oh,
remorse!
Não
é
ninguém,
é
o
vento
It's
no
one,
it's
the
wind
Acordar-me
a
hora
morta
To
rouse
me
at
this
ungodly
hour
Ninguém
bateu,
é
o
remorso
No
one
knocked,
it's
remorse!
Não
é
ninguém,
é
o
vento
It's
no
one,
it's
the
wind
Acordar-me
a
hora
morta
To
rouse
me
at
this
ungodly
hour
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alfredo Duarte Marceneiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.