Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Panuelo A Rayas
Платок в полоску
Con
la
luz
del
cigarro
При
свете
сигары
yo
vi
el
molino,
я
увидел
мельницу,
se
me
apagó
el
cigarro
сигара
моя
погасла,
perdí
el
camino.
я
сбился
с
пути.
Cuando
la
luna
se
pone
Когда
луна
надевает
sus
salzillos
de
coral,
свои
коралловые
серёжки,
Cuando
la
luna
se
pone
Когда
луна
надевает
sus
salzillos
de
coral,
свои
коралловые
серёжки,
las
olas
del
mar
bravío
волны
бушующего
моря
rompen
a
llorar
начинают
плакать,
rompen
a
llorar
начинают
плакать,
rompen
a
llorar.
начинают
плакать.
San
Joaquin
y
Santa
Ana
Святой
Хоакин
и
Святая
Анна
eran
los
dos
canasteros,
были
оба
корзинщиками,
San
Joaquin
y
Santa
Ana
Святой
Хоакин
и
Святая
Анна
eran
los
dos
canasteros,
были
оба
корзинщиками,
ay
abuelo
del
niño
Dios
ах,
дедушка
младенца
Иисуса,
que
era,
que
era,
que
era
который
был,
который
был,
который
был
gitanito
y
de
los
buenos.
цыганёнком,
да
ещё
каким
хорошим.
Tu
porque
no
vienes
Почему
ты
не
придёшь
y
me
ayudas
a
levantarme,
и
не
поможешь
мне
подняться?
no
ves
que
yo
estoy
caío
Разве
ты
не
видишь,
что
я
упал,
mi
mundo
es
un
bosque
frío
мой
мир
– это
холодный
лес,
mi
mundo
es
algo
vacío
мой
мир
– это
нечто
пустое,
pero
como
seas
tu
но
когда
это
ты,
uno
siente
alivio.
чувствуешь
облегчение.
Pañuelo
a
rayas
Платок
в
полоску,
pañuelo
a
rayas
платок
в
полоску
con
lunares
coloraos,
с
красными
горошинами,
pañuelo
a
rayas
платок
в
полоску
con
lunares
coloraos
с
красными
горошинами,
dime
donde
lo
compraste
скажи,
где
ты
его
купила,
quien
te
lo
ha
dao
кто
тебе
его
дал,
quien
te
lo
ha
dao.
кто
тебе
его
дал.
La
que
me
lavó
el
pañuelo
Та,
что
постирала
мне
платок,
fué
una
gitanita
mora
была
цыганочка-мавританка,
mora
de
la
morería
мавританка
из
Морерии,
me
lo
lavó
en
agua
fría
она
постирала
его
мне
в
холодной
воде,
me
lo
tendió
en
el
romero
развесила
его
на
розмарине,
y
le
canté
por
bulerías
и
я
пел
ей
булериас,
mientras
se
secó
el
pañuelo.
пока
платок
сох.
Ya
no
me
cantes
Cigarra
Не
пой
мне
больше,
Цикада,
ya
para
tu
sonsonete
прекрати
уже
свою
нудную
песню,
que
llevo
una
pena
en
el
alma
ведь
у
меня
в
душе
печаль,
como
un
puñal
se
me
mete
как
кинжал,
вонзается
в
меня,
sabiendo
que
cuando
canto
зная,
что
когда
я
пою,
suspirando
va
mi
suerte
вздыхая,
уходит
моя
удача
bajo
la
sombra
de
un
arbol
под
сенью
дерева
y
al
compás
de
guitarra.
и
под
аккомпанемент
гитары.
Canto
alegre
este
...
Пою
радостно
это...
porque
la
vida
se
acaba
потому
что
жизнь
кончается,
y
no
quiero
morir
soñando
и
я
не
хочу
умереть,
мечтая,
ay
como
muere
la
cigarra.
ах,
как
умирает
цикада.
La
vida,
la
vida,
la
vida
es
Жизнь,
жизнь,
жизнь
– это
es
un
contratiempo
это
превратность,
la
vida,
la
vida,
la
vida
es.
жизнь,
жизнь,
жизнь
– это.
Ay
la
vida...
Ах,
жизнь...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.