Canadian Brass - The Night Before Christmas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Canadian Brass - The Night Before Christmas




The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
'Twas the night before Christmas, when all through the house
В ночь перед Рождеством, во всём доме тишина,
Not a creature was stirring, not even a mouse
Ни одна тварь не шевелится, даже мышь замерла.
The stockings were hung by the chimney with care
Чулки у камина заботливо развешаны,
In hopes that Saint Nicholas soon would be there
В надежде, что скоро появится Святой Николай, моя дорогая.
'Twas the night before Christmas, when all through the house
В ночь перед Рождеством, во всём доме тишина,
Not a creature was stirring, not even a mouse
Ни одна тварь не шевелится, даже мышь замерла.
The stockings were hung by the chimney with care
Чулки у камина заботливо развешаны,
In hopes that Saint Nicholas soon would be there
В надежде, что скоро появится Святой Николай, моя дорогая.
The children were nestled, all snug in their beds
Детишки уютно устроились в кроватках,
While visions of sugar plums danced in their heads
И видят во сне сладкие леденцы-забавки.
Mama, in her kerchief and I, in my cap
Мама в платочке, а я в колпаке,
Had just settled down for a long winter's nap
Только что приготовились к долгому зимнему сну, любимая.
When out on the lawn, there arose such a clatter
Вдруг на лужайке поднялся такой шум и гам,
I sprang from the bed to see what was the matter
Я вскочил с кровати, чтобы узнать, что там.
Away, to the window, I flew like a flash
К окну я подлетел, как молния быстрая,
Tore open the shutters and threw up the sash
Распахнул ставни и поднял раму, милая.
The moon on the breast of the new fallen snow
Луна на груди свежевыпавшего снега,
Gave the luster of midday to objects below
Освещала всё вокруг, как в полдень, моя прелестная.
When, what to my wondering eyes should appear
И что же предстало моим удивлённым глазам,
But a miniature sleigh and eight tiny reindeer
Как не миниатюрные сани и восемь крошечных оленей, моя красавица.
With a little old driver, so lively and quick
С маленьким старым кучером, таким живым и быстрым,
I knew in a moment, it must be Saint Nick
Я сразу понял, что это Святой Николай, моя родная.
More rapid than eagles, his coursers, they came
Быстрее орлов мчались его кони,
And he whistled and shouted and called them by name
И он свистел, кричал и называл их по имени, моя ненаглядная.
"Now Dasher, now Dancer, now Prancer and Vixen
"Вперёд, Дэшер, вперёд, Дэнсер, вперёд, Прэнсер и Виксен,
On Comet, on Cupid, on Dunder and Blixem
Вперёд, Комета, вперёд, Купидон, вперёд, Доннер и Блицен!
To the top of the porch, to the top of the wall
На крышу крыльца, на вершину стены!
Now dash away, dash away, dash away all, yeah"
Вперёд, вперёд, вперёд все!"
So up to the house-top, the coursers, they flew
И вот на крышу дома взлетели кони,
With a sleigh full of toys and Saint Nicholas too
С санями, полными игрушек, и Святым Николаем, моя желанная.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
И тут же, в мгновение ока, я услышал на крыше,
The prancing and pawing of each little hoof
Топот и ржание каждого маленького копытца, моя нежная.
As I drew in my head and was turning around
Как только я отпрянул и обернулся,
Down the chimney, Saint Nicholas came with a bound
Вниз по дымоходу Святой Николай прыгнул с разбегу, моя любимая.
A bundle of toys, he had, flung on his back
Мешок с игрушками был закинут за спину,
And he looked like a peddler, just opening his pack
И он был похож на коробейника, распаковывающего свой товар, моя дорогая.
He was chubby and plump, a right jolly old elf
Он был пухленьким и кругленьким, настоящим веселым эльфом,
And I laughed when I saw him, in spite of myself
И я рассмеялся, увидев его, несмотря на себя, моя хорошая.
A wink of his eye and a twist of his neck
Подмигивание и поворот головы,
Soon gave me to know, I had nothing to dread
Сразу дали мне понять, что мне нечего бояться, моя родная.
He spoke, not a word, but went straight to his work
Он не произнес ни слова, а сразу принялся за дело,
And filled all the stockings, then turned with a jerk
И наполнил все чулки, а затем резко обернулся, моя прелестная.
And laying his finger aside of his nose
Приложив палец к носу,
And giving a nod, up the chimney, he rose
И кивнув головой, он поднялся вверх по дымоходу, моя красавица.
He sprang to his sleigh, to his team, gave a whistle
Он прыгнул в свои сани, свистнул своей команде,
Away, they all flew like the down of a thistle
И они улетели, как пух чертополоха, моя ненаглядная.
I heard him exclaim, then he drove out of sight
Я услышал, как он воскликнул, скрываясь из виду:
"Happy Christmas to all and to all a goodnight!"
"Счастливого Рождества всем, и всем спокойной ночи!"
"Happy Christmas to all and to all a goodnight!"
"Счастливого Рождества всем, и всем спокойной ночи!"
"Happy Christmas to all and to all a goodnight!"
"Счастливого Рождества всем, и всем спокойной ночи!"
"Happy Christmas to all and to all a goodnight!"
"Счастливого Рождества всем, и всем спокойной ночи!"
"Happy Christmas to all and to all a goodnight!"
"Счастливого Рождества всем, и всем спокойной ночи!"





Writer(s): Christopher Dedrick, Clement Clarke Moore


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.