Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deniz Ve Mehtap (Les Mouettes De Mikonos)
Das Meer und der Mond (Die Möwen von Mykonos)
Deniz
ve
mehtap
sordular
seni,
neredesin?
Das
Meer
und
der
Mond
fragten
nach
dir,
wo
bist
du?
Nasıl
derim,
"Terk
etti,
bırakıp
beni
gitti"?
Wie
soll
ich
sagen:
"Er
verließ
mich,
ließ
mich
zurück"?
Anladılar
ki
aşkımız
bitti
Sie
verstanden,
dass
unsere
Liebe
endete
Alay
ettiler
benle
hep
Sie
spotteten
alle
über
mich
Sen
oldun
bunlara
bak
sebep
Du
warst
der
Grund
dafür,
sieh
nur
Mehtap
dedi,
"Gördüm
ah
onu,
belinde
kadın
kolu"
Der
Mond
flüsterte:
"Ich
sah
sie,
eine
Frau
an
seiner
Hüfte"
Deniz
güldü
hâlime
Das
Meer
lachte
über
meinen
Zustand
Bir
avuç
su
verdi
elime
Gab
mir
eine
Handvoll
Wasser
"Biterse
gözyaşın
al"
dedi,
"Doldur
tekrâr
yerine"
"Wenn
deine
Tränen
versiegen",
sprach
es,
"füll
sie
neu"
Chaque
soir
m'éloigne
de
toi,
si
loin
de
toi
Jeden
Abend
entferne
ich
mich
von
dir,
so
fern
von
dir
Mais
dès
que
revient
le
jour
Doch
sobald
der
Tag
zurückkehrt
J'imagine
ton
retour
Stell
ich
mir
deine
Rückkehr
vor
Il
est
un
bateau
qui
viendra
bientôt
Ein
Boot
wird
bald
im
Hafen
liegen
Dans
le
port
ensoleillé
In
der
sonnengetränkten
Bucht
Le
ciel
est
encore
plus
bleu
qu'avant
Ist
der
Himmel
blauer
als
je
zuvor
J'entends
chanter
les
pêcheurs
du
port
Ich
höre
Fischer
im
Hafen
singen
J'entends
rire
les
enfants
Kinderlachen
hallt
nach
Et
je
rêve
d'un
matin
Und
ich
träume
von
einem
Morgen
D'un
matin
où
à
nouveau
soudain
Einem
Morgen,
wo
plötzlich
wieder
Les
mouettes
de
Mykonos,
enfin
Die
Möwen
von
Mykonos
endlich
Se
poseront
sur
ta
main
Auf
deiner
Hand
landen
werden
Rüzgâr
ve
martı
sordular
seni,
neredesin?
Wind
und
Möwe
fragten
nach
dir,
wo
bist
du?
Nasıl
derim,
"Terk
etti,
bırakıp
beni
gitti"?
Wie
soll
ich
sagen:
"Er
verließ
mich,
ließ
mich
zurück"?
Anladılar
ki
aşkımız
bitti
Sie
verstanden,
dass
unsere
Liebe
endete
Alay
ettiler
benle
hep
Sie
spotteten
alle
über
mich
Sen
oldun
bunlara
bak
sebep
Du
warst
der
Grund
dafür,
sieh
nur
Martı
dedi,
"Gördüm
ah
onu,
belinde
kadın
kolu"
Die
Möwe
kreischte:
"Ich
sah
sie,
eine
Frau
an
seiner
Hüfte"
Rüzgâr
güldü
hâlime
Der
Wind
lachte
über
meinen
Zustand
Dedi,
"Gidelim,
düş
önüme"
Sprach:
"Komm,
folg
meiner
Bahn"
Gidemem,
dinle
martıları
bitmiyor
alayları
Doch
ich
kann
nicht
– der
Möwenspott
hört
nicht
auf
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Jourdan, Armand Ferdinand Antoine Canfora, Andre Borly
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.