Candlemass - Epistle No. 81 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Candlemass - Epistle No. 81




[4: 30]
[4: 30]
Mark how our shadow, Mark Movits mom frere
Mark how our shadow, Mark Movits mom frere
One small darkness encloses
Одна маленькая тьма окружает ...
How gold and purple that shovel there
Какая золотая и пурпурная эта лопата
To rags and rubbish disposes
К тряпкам и мусору располагает.
Charon beckons from tumultuous waves
Харон манит из бурных волн.
Then trice this ancient digger of graves
Тогда Трис этот древний копатель могил
For thee ne′er grapeskin shall glister
Для тебя никогда не будет сверкать виноградная шкура.
Wherefore my Movits come help me to raise
Для чего приходят мои Мовиты помогите мне подняться
A gravestone over our sister
Надгробие над нашей сестрой.
Even desirous and modest adobe
Даже желанный и скромный.
Under the sighing branches
Под вздыхающими ветвями
Where time and death, a marriage forebode
Там, где время и смерть-предзнаменование брака.
Twixt beauty and ugliness ashes
Между красотой и уродством пепел
To thee ne'er jealousy findeth her way
К тебе ревность никогда не найдет свой путь.
Nor happiness footstep, swift to stray
Ни шагу счастья, стремительного сбиться с пути.
Flitteth amid these barrows
Порхает меж этих курганов.
E′en enmity armed, as thou seest this day
И вражда вооружена, как ты видишь сегодня.
Piously breaketh her arrow
Благочестиво ломает свою стрелу.
The little bell echoes the great bells groan
Маленький колокольчик вторит стону больших колоколов.
Robed in the door the precentor
В дверях облаченный регент
Noisome with quiristers prayerful moan
Зловонный с молитвенным стоном квиристеров
Blesses those, who enter
Благословляет тех, кто входит.
The way to this templed city of tombs
Путь к этому храму-городу гробниц.
Climbs amid roses yellowing blooms
Карабкается среди желтеющих роз.
Fragments of mouldering biers
Фрагменты гниющих гробов.
Till black-clad each mourner,
Пока не облачится в Черное каждый скорбящий,
His station assumes
Его положение предполагает ...
Bows there deeply in tears
Кланяется там глубоко в слезах





Writer(s): Leif Edling


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.