Canfeza - Eylül 1 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Canfeza - Eylül 1




Eylül 1
1 сентября
Eylül 1, dışarda yağmurun gürültüsü
1 сентября, за окном шум дождя,
Tabiat ananın aynasında sararmış görüntüsün
В зеркале матушки-природы твой пожелтевший образ.
Ağaçların her bu mevsim kaybettiği senken
Ты то, что деревья теряют каждый сезон,
Benim olmamanın yaşamak kadar çok değil üzüntüsü
А печаль от твоего отсутствия не меньше, чем от самой жизни.
Yine de yağmura denk üzüntümün bedeli
И всё же моя печаль равна дождю,
Bu bedele karşılık bir kış ayı güzüntümü ödenir?
Можно ли этой печалью оплатить зимнюю тоску?
Suyun yer yüzünden alınıp bir ihanet seferi düşün
Представь, что воду забирают с земли, как акт предательства,
Böyle bir şey var olsa tüm yapraklarımı dökerim
Если бы такое случилось, я бы сбросил все свои листья.
İnancım, bitmiyecek yağmurların kokusu
Моя вера это запах бесконечного дождя,
Kalbimin üstünde ondan dahada hisli dokusun
Ты более чувственная его текстура на моём сердце.
Bacaklarımı ellerimle destekleyip beş şişenin
Поддерживая ноги руками, с помощью пяти бутылок
Yardımıyla çıkıyorum aşk denen şu yokuşu
Я взбираюсь на этот холм под названием любовь.
Zafer benim olduğunda, ödülüm sen ol
Когда победа будет моей, пусть наградой будешь ты.
Eylül'ün başlangıcıyla önüme sel o
С началом сентября передо мной потоп.
Bacamda tüten duman, penceremde rüzgâr
Дым вьётся из моей трубы, ветер в моём окне,
Bu rüzgârdan daha şevkatli, daha serin eser ol
Будь ласковее и прохладнее этого ветра.
Seni, ona buna değil de sana anlatabilsem
Если бы я мог рассказать о тебе не кому-то, а именно тебе,
Güneş bir parça daha sen damlatabilse
Если бы солнце могло пролить еще немного тебя,
Tam karşıma düşsen, konuşsak, söylesem ve dinlesen
Если бы ты появилась прямо передо мной, и мы бы поговорили, я бы рассказал, а ты бы послушала,
Yahut ben susup kalsam, sen anlatabilsen
Или я бы молчал, а ты рассказывала.
Eylül bereketiyle geldi, yapraklarımı döktü!
Сентябрь пришёл со своим изобилием и сорвал мои листья!
Her harfin toprağın altında milyonlarca köktür
Каждая буква это миллионы корней под землёй.
Sonunda çocukluğumu kaybetmekten ürküp
В конце концов, испугавшись потерять детство,
Papatya bahçesinden salıncağımı söktüm
Я снял свои качели в саду ромашек.
Bu dağlar seninle ilgili hiçbir şey bilmiyor
Эти горы ничего не знают о тебе,
Bununla doğru orantıda hiçbir ağacın ilmi yok!
И ни одно дерево не имеет об этом ни малейшего понятия!
Orman oksijen, yangının tehdidin dik âlâsı
Лес это кислород, а огонь явная угроза,
Maalesef hiçbir adıma oksijen dikilmiyor
Но, к сожалению, ни один мой шаг не насыщается кислородом.
Ormanları yok etmeden seni gerçekten sevemem
Я не смогу по-настоящему любить тебя, не уничтожив леса.
Bir ağaç, yüzlerce kalem, yirmi şiir senede
Одно дерево это сотни карандашей, двадцать стихотворений в год.
İlkokuldan liseye, hatta sonrasında bi' sene boyu
С начальной школы до старшей, и даже после, целый год
Karşılaştığım her işlemin sonucu sen eder
Результатом каждого моего действия становишься ты.
Tütünüm olmalıydı, basmalıydı yarama
Ты должна была быть моим табаком, прижатым к моей ране.
Emin olsam var olduğuna sıkıntıları aramam
Если бы я был уверен в твоём существовании, я бы не искал проблем.
İnşallah beni hiçbir mühitte bir kez bile bulama
Дай Бог, чтобы ни в одной среде меня ни разу не нашли.
Yine de bir gün vazgeçersem eğer yıkıntıları arala
Но если я когда-нибудь сдамся, разгреби завалы.
Hayır efendim, ona ihanet derler zira gurur buna
Нет, сударь, это называется предательством, потому что гордость не позволяет.
Bir kadın yok, hiç olmadı, bakmayın siz kuruntuma
Нет никакой женщины, никогда не было, не обращайте внимания на мои бредни.
Islanan her mendil gibi inan birgün kurur bu da
Поверь, это тоже высохнет, как и каждый промокший платок.
Kıskanıyorum dudaklarını içtiğin her yudum sudan
Я завидую твоим губам, каждому глотку воды, который ты делаешь.
Direncim tükenmeyecek mürekkepler şöleni
Моё сопротивление это неиссякаемый праздник чернил.
Sevgi imparatorluğunda bu en parlak dönemim
В империи любви это мой самый яркий период.
İyice hantallaştım, haricen bi' de şu var
Я стал совсем неповоротливым, и кроме того, есть ещё кое-что:
Elim; bir kagıda, bir kaleme, bir başıma, bir de sana yönelir
Моя рука тянется к бумаге, к ручке, к себе самому и к тебе.
Aşksa eğer aşka hicvin en üst perdesindeyim
Если это любовь, то я нахожусь на высшей ступени любовной сатиры.
Bu ödül sel suyun en derin mertebesinde mi?
Находится ли эта награда на самой глубокой ступени потопа?
Bunu kendime bilerek yapıyorum ve memnun hâlim
Я делаю это сознательно и доволен своим состоянием.
Derdin artık derdi var, o benim çünkü dert elimdesin
У боли теперь есть своя боль, потому что это я, ведь боль в моих руках.
Yazmak değil yaşamak için muhakkaktır bilgi
Знание необходимо не для того, чтобы писать, а для того, чтобы жить.
En zor yamaçlardan al bu kucaklarca bitki
Возьми эти охапки растений с самых крутых склонов.
Ölümün kucagındayken neyi degiştirebilirsin ki?
Что ты можешь изменить, находясь в объятиях смерти?
Nasılsa tüm mutluluklar kucaklarda bitti
Ведь всё счастье закончилось в чьих-то объятиях.
Beni sefalet hücrelerine tıktı beş kuruşluk ismin
Твоё никчёмное имя заточило меня в камеры нищеты.
Bu hücre İstanbul'un gecelerinden pistir
Эта камера грязнее, чем ночи Стамбула.
Hâlâ anlamış degilim, sıra benim hakkımken
Я до сих пор не понимаю, как, когда была моя очередь,
Nasıl oldu da başka birine bırakabildim pisti?
Я смог уступить другому эту грязь?
Sırtımda lastik izleri ve acı firen sesleri
На моей спине следы от шин и резкий визг тормозов.
Ben kazanın kurbanıyım, haykırışımı resmedin
Я жертва аварии, изобрази мой крик.
Bagırıyorum, duymuyolar, ses yerini bulmuyor da
Я кричу, но меня не слышат, звук не доходит,
Yine de sen hayalimden bi' anlık vazgeçmedim
И всё же я ни на мгновение не перестал мечтать о тебе.
Bu devrin hiçbir şairi benimle yarışamaz
Ни один поэт этой эпохи не может со мной сравниться.
Beni sevmiyo olman hariç hiçbir şeyine karışamam
Я не могу вмешиваться ни во что, кроме того, что ты меня не любишь.
Sensizliğe alışamam, sensiz niye barışamam yaşamla?
Я не могу привыкнуть к твоему отсутствию, почему я не могу смириться с жизнью без тебя?
Herkes hak verirdi, bir kısmını tanısalar
Все бы согласились, если бы знали хоть немного.
Rüyalarıma aşık oldum, gücünden ötürü
Я влюбился в свои сны из-за их силы.
Sana aglamak zevküsefa, gülürsem ölürüm
Плакать по тебе блаженство, если я засмеюсь умру.
İlk işim seni bulmak olacak görünce günümü
Первым делом я найду тебя, когда увижу свой день,
Çünkü bana bi' tek sen yaşatabilirsin gülünecek ölümü
Потому что только ты можешь дать мне смерть, над которой можно смеяться.
Gülmek ne haddime? Zifte döndü ciğerlerim
Смеяться? Какое право я имею? Мои лёгкие превратились в смолу.
Umrunda olduğum sürece umrumda değil diğerleri
Пока я тебе небезразличен, мне всё равно на остальных.
Bir yer verin,ay da geçse beklerim sıkılmadan
Дайте мне место, я буду ждать месяц, не скучая.
Sen canım, cicim, anam, babam, balım, biraderim
Ты моя жизнь, моя радость, моя мама, мой папа, мой мёд, мой брат.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.