Canfeza - Suç - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Canfeza - Suç




Suç
Преступление
Hiç benim olmamış gibi davranma
Не веди себя так, будто ты никогда не была моей.
Benim için her şeyi göze almamış gibi de
Как будто ты не была готова на всё ради меня.
Öfkene ve gururuna aldanma
Не обманывайся своим гневом и гордостью.
Vuracaksın birgün bensizliğin dibine
Однажды ты коснёшься дна, будучи без меня.
Diyeceksin ki haksızlık etmişim
Ты скажешь, что я был несправедлив.
Aklında olacağım devirdiğinde 70′i
Я буду в твоих мыслях, когда тебе стукнет 70.
Arkandan kovalayacak geçmişin
Тебя будет преследовать прошлое.
Diyeceksin "Neden bunu seçmişim?
Ты спросишь: "Зачем я выбрала это?".
Sen de biliyorsun ki seni zor sevdim
Ты же знаешь, как трудно мне было полюбить тебя.
Sana olan tutkum eline koz verdi
Моя страсть к тебе дала тебе козырь в руки.
Aylar bu defterin üzerine toz serdi
Месяцы покрыли пылью эту главу.
Kim bilir kaç çerçeveye poz verdin
Кто знает, скольким фото ты позировала.
Düşüncelerime hayrandın evvelden
Раньше ты восхищалась моими мыслями.
Sana dokundu başkasına el vermem
Я бы не позволил себе прикоснуться к другой, пока ты моя.
Seni almamı bekliyorken senden
Пока ты ждала, что я заберу тебя к себе,
Nasıl bir tavır bekledin ki benden?
Какого же поведения ты ждала от меня?
Tonla sorun varken hala aşamadığım
Когда у нас столько нерешённых проблем,
Tanımadığım biriyle yaşamamı mı?
Ты хотела, чтобы я жил с незнакомкой?
Sen anlayamadın sevmek aşamalıdır
Ты не поняла, любовь это постепенный процесс.
Birini sevmek için önce yaşamalısın
Чтобы кого-то полюбить, нужно сначала пожить.
Bunu çok denedim sen kaçtın
Я много раз пытался, но ты убегала.
Ağlamıyorum, gözüme sel kaçtı
Я не плачу, просто что-то попало в глаза.
12.5 falandım, sen kaçtın?
Мне было около 12,5, а сколько тебе было, когда ты убежала?
Büyüdükçe bütün neşem kaçtı
Взрослея, я терял всю свою радость.
Bilirsin benim muhabbetim koyudur
Ты знаешь, я умею красиво говорить.
Kavalsız güder sesim bir sürü koyunu
Мой голос без кавала пасёт целое стадо овец.
Senin için aşk anlık bir evcilik oyunu
Для тебя любовь это мимолетная игра в дочки-матери.
Bu oyunda evim koynun, boynun
В этой игре мой дом твои колени, твоя шея.
Bir Allah tektir, kalan herşey çoğul
Только Аллах един, всё остальное множественно.
Akıl ondan başka herşeye kın bulur
Разум находит изъяны во всем, кроме Него.
Mesele iftiraysa, meseleye tokum
Если дело в клевете, то я сыт по горло.
Allah mısın nasıl var ediyorsun yoku?
Ты что, Бог? Как ты создаешь эти препятствия?
Kusura bakma böyle olsun istemezdim
Прости, я не хотел, чтобы так получилось.
Ama böyle olmalıymış
Но так, видимо, должно было быть.
Kusura bakma böyle ölsün istemezdim
Прости, я не хотел, чтобы "я" в тебе умер вот так.
İçindeki ben, böyle ölmeliymiş
Но "я" в тебе должен был умереть.
Gömülmeliymişiz ayrı mezarlara
Нам суждено лежать в разных могилах.
Görünmeliymişiz ayrı mecralarda
Нам суждено появляться в разных местах.
Kadere inanmak bir seçimdir
Верить в судьбу это выбор.
Fakat kader bir seçim değildir
Но сама судьба не выбор.
Bana inanmakta seçimdi, inanmadın
Верить мне или нет был твой выбор, и ты не поверила.
Sevmekten önce insan, inanmalı
Прежде чем любить, человек должен верить.
İkna edemedim, bana inanmadın
Я не смог убедить тебя, ты мне не поверила.
Bir tane aşkım var, bin anlamı
У меня одна любовь, но тысяча её значений.
Sen beni hastalıklı sanıyorsun
Ты считаешь меня больным.
Söylesene kaç hastalıklı tanıyorsun?
Скажи, а сколько больных ты знаешь?
Sen beni şiirlerden tanıyorsun
Ты знаешь меня по стихам.
Bu yüzden aşkı hastalık sanıyorsun
Поэтому ты считаешь любовь болезнью.
Öyleyse, öleyim öyleysen, öleyim
Тогда пусть я умру, если это так.
Öleyim öyleyse, öyleysen öleyim
Пусть я умру, если ты так считаешь.
Öyle sev, öleyim düşünmeden
Люби так, чтобы я умер, не раздумывая.
Ölüm özgür kılar ancak bir köleyi
Смерть освобождает только раба.
Zerafetin felaketim
Твоя изящность моя погибель.
Erdin mi düşlerimi helak edip?
Ты разве добилась своего, разрушив мои мечты?
Seni sevmek ne büyük, ne lanetim
Любить тебя какое великое проклятие.
Seni sevmek geçmişin emaneti
Любить тебя это наследие прошлого.
Seni sevmek senden sonrakileri
Любить тебя это делать всех после тебя
Senden öncekileştiriyor zamanla
Подобными тем, кто был до тебя.
Sevmek seni, senden sonraki yeri
Любить тебя это позволять тому, кто будет после тебя,
İşgal ediyor beni tam anlamıyla
Занимать всё моё существо.
Benim için çoğulsun, bin çoksun
Для меня ты множество, ты тысяча.
Seni bana bir değil bir çok sun
Ты предстаешь передо мной не одной, а многими.
Suçmuş seni sevmek ahlaken
Любить тебя преступление с моральной точки зрения.
Kalbime yüklenmiş bir suçsun
Ты преступление, бремя на моём сердце.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.