Paroles et traduction Cao Thai Son - Tôi Nghe Tổ Quốc Gọi Tên Mình
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi Nghe Tổ Quốc Gọi Tên Mình
I Hear My Homeland Calling My Name
Tôi
nghe
Tổ
Quốc
gọi
tên
mình
I
hear
my
Homeland
calling
my
name
Bằng
tiếng
sóng
Trường
Sa,
Hoàng
Sa
dội
vào
ghềnh
đá
With
the
sound
of
the
waves
of
Truong
Sa,
Hoang
Sa
crashing
against
the
cliffs
Tiếng
Tổ
Quốc
vọng
về
từ
biển
cả
The
voice
of
my
Homeland
echoes
from
the
ocean
Nơi
bão
tố
dập
dồn
giăng
lưới
bủa
vây
Where
storms
rage
and
nets
ensnare
Tôi
nghe
Tổ
Quốc
gọi
tên
mình
I
hear
my
Homeland
calling
my
name
Khi
biển
Đông
kẻ
lạ
rình
rập
When
strangers
lurk
in
the
East
Sea
Chúng
dẫm
đạp
lên
dáng
hình
đất
nước
They
trample
on
the
shape
of
my
country
Một
dải
nước
cắt
rời,
vạn
tấc
đất
đớn
đau
A
strip
of
water
cut
off,
thousands
of
acres
of
land
in
pain
Chẳng
còn
bình
yên
dẫn
lối
những
con
tàu
No
longer
peacefully
guiding
ships
Sóng
quặn
đỏ
máu
những
người
đã
mất
Waves
stained
red
with
the
blood
of
the
lost
Sóng
cuồn
cuộn
từ
Nam
chí
Bắc
Waves
rolling
from
South
to
North
Triệu
triệu
mỗi
người
Millions
of
people
Thao
thức
tiếng
Việt
Nam
Awake
to
the
sound
of
Vietnamese
Ngọn
đuốc
hòa
bình
The
torch
of
peace
Bao
người
đã
ngã
Many
have
fallen
Máu
nhuộm
mặn
lớp
lớp
sóng
biển
Đông
Blood
staining
the
waves
of
the
East
Sea
Tổ
Quốc
tôi
chưa
bao
giờ
ngơi
nghỉ
My
Homeland
has
never
rested
Ngọn
đuốc
hòa
bình
rực
lửa
trên
tay
The
torch
of
peace
burns
brightly
in
her
hand
Tôi
nghe
Tổ
Quốc
gọi
tên
mình
I
hear
my
Homeland
calling
my
name
Bằng
tiếng
sóng
Trường
Sa,
Hoàng
Sa
dội
vào
ghềnh
đá
With
the
sound
of
the
waves
of
Truong
Sa,
Hoang
Sa
crashing
against
the
cliffs
Tiếng
Tổ
Quốc
vọng
về
từ
biển
cả
The
voice
of
my
Homeland
echoes
from
the
ocean
Nơi
bão
tố
dập
dồn
giăng
lưới
bủa
vây
Where
storms
rage
and
nets
ensnare
Tôi
nghe
Tổ
Quốc
gọi
tên
mình
I
hear
my
Homeland
calling
my
name
Khi
biển
Đông
kẻ
lạ
rình
rập
When
strangers
lurk
in
the
East
Sea
Chúng
dẫm
đạp
lên
dáng
hình
đất
nước
They
trample
on
the
shape
of
my
country
Một
dải
nước
cắt
rời,
vạn
tấc
đất
đớn
đau
A
strip
of
water
cut
off,
thousands
of
acres
of
land
in
pain
Chẳng
còn
bình
yên
dẫn
lối
những
con
tàu
No
longer
peacefully
guiding
ships
Sóng
quặn
đỏ
máu
những
người
đã
mất
Waves
stained
red
with
the
blood
of
the
lost
Sóng
cuồn
cuộn
từ
Nam
chí
Bắc
Waves
rolling
from
South
to
North
Triệu
triệu
mỗi
người
thao
thức
tiếng
Việt
Nam
Millions
of
people
awake
to
the
sound
of
Vietnamese
Ngọn
đuốc
hòa
bình
The
torch
of
peace
Bao
người
đã
ngã
Many
have
fallen
Máu
nhuộm
mặn
lớp
lớp
sóng
biển
Đông
Blood
staining
the
waves
of
the
East
Sea
Tổ
Quốc
tôi
chưa
bao
giờ
ngơi
nghỉ
My
Homeland
has
never
rested
Ngọn
đuốc
hòa
bình
rực
lửa
trên
tay
The
torch
of
peace
burns
brightly
in
her
hand
Chẳng
còn
bình
yên
dẫn
lối
những
con
tàu
No
longer
peacefully
guiding
ships
Sóng
quặn
đỏ
máu
những
người
đã
mất
Waves
stained
red
with
the
blood
of
the
lost
Sóng
cuồn
cuộn
từ
Nam
chí
Bắc
Waves
rolling
from
South
to
North
Triệu
triệu
mỗi
người
thao
thức
tiếng
Việt
Nam
Millions
of
people
awake
to
the
sound
of
Vietnamese
Ngọn
đuốc
hòa
bình
The
torch
of
peace
Bao
người
đã
ngã
Many
have
fallen
Máu
nhuộm
mặn
lớp
lớp
sóng
biển
Đông
Blood
staining
the
waves
of
the
East
Sea
Tổ
Quốc
tôi
chưa
bao
giờ
ngơi
nghỉ
My
Homeland
has
never
rested
Ngọn
đuốc
hòa
bình
rực
lửa
trên
tay
The
torch
of
peace
burns
brightly
in
her
hand
Tổ
Quốc
linh
thiêng
triệu
triệu
người
chở
che
My
sacred
Homeland,
millions
protect
her
Để
giấc
ngũ
trẻ
thơ
bình
yên
trong
bão
tố
So
that
the
children's
sleep
is
peaceful
in
the
storm
Tôi
lắng
nghe
Tổ
Quốc
gọi
tên
mình
I
listen
to
my
Homeland
calling
my
name
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Quỳnh Hợp
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.