Paroles et traduction Caparezza - Nel paese dei balordi
Nel paese dei balordi
In the Land of the Buffoons
Babbo
babbino
non
picchiarmi
tanto
forte,
t′attacchi
al
vino
e
giù
coi
calci
sulle
mie
gambe
corte
Daddy,
daddy,
don't
hit
me
so
hard,
you
cling
to
wine
and
kick
my
short
legs
Delle
legnate
sei
l'esperto
ma
ti
avverto,
toccami
ancora
e
sei
morto,
non
mento,
guarda,
ho
il
naso
corto!
You're
the
expert
in
beatings,
but
I
warn
you,
touch
me
again
and
you're
dead,
I'm
not
lying,
look,
I
have
a
short
nose!
Che,
mi
diverto
a
dir
cazzate?
What,
do
I
have
fun
saying
bullshit?
Mi
costa
difenderti
dai
tuoi
vizi
se
m′ammazzi
di
mazzate
It
costs
me
to
defend
you
from
your
vices
if
you
kill
me
with
beatings
Mammà
se
la
dette
a
gambe
levate,
poverina,
scompare
la
tua
paga
ogni
mese,
in
paese
la
chiamano
fatina
Mommy
ran
away,
poor
thing,
your
pay
disappears
every
month,
in
the
village
they
call
her
a
fairy
Di
lei
hanno
stima
in
una
cantina
di
moda,
c'è
un
palo
e
mezza
nuda
vi
si
snoda,
fanno
la
coda
per
questo,
io
me
ne
vergogno,
faccio
un
sogno
e
vi
ci
resto:
la
mamma
casalinga
e
il
babbo
un
uomo
saggio
e
onesto
They
have
esteem
for
her
in
a
trendy
cellar,
there's
a
pole
and
half-naked
she
twists
around
it,
they
queue
up
for
this,
I'm
ashamed
of
it,
I
have
a
dream
and
I
stay
in
it:
mom
a
housewife
and
dad
a
wise
and
honest
man
Ma
qualche
bastardo
beffardo
m'attende,
mi
da
del
bugiardo,
m′offende,
ne
sento
lo
sguardo
e
m′incammino,
curvo
nel
vestitino,
occhio
basso,
capo
chino,
chi
vuole
come
amico
un
burattino?
But
some
mocking
bastard
is
waiting
for
me,
calls
me
a
liar,
offends
me,
I
feel
his
gaze
and
I
walk,
hunched
in
my
little
dress,
eyes
downcast,
head
bowed,
who
wants
a
puppet
as
a
friend?
Dammi
la
mano,
vienimi
vicino,
sono
di
legno
non
sono
più
un
bambino...
Give
me
your
hand,
come
closer,
I'm
made
of
wood,
I'm
not
a
child
anymore...
Un
burattino
nelle
mani
del
destino...
A
puppet
in
the
hands
of
fate...
Lucignolo
l'artista
s′aggiusta
una
pista
di
coca
col
mignolo,
si
riempie
le
tempie
di
nubi
empie,
pare
un
comignolo,
prima
si
fa
poi
si
fa
serio,
scrive
due
cazzate
sul
diario,
è
un
visionario
Pinocchio
the
artist
prepares
a
line
of
coke
with
his
little
finger,
fills
his
temples
with
thick
clouds,
he
looks
like
a
chimney,
first
he
gets
high
then
he
gets
serious,
writes
two
pieces
of
crap
in
his
diary,
he's
a
visionary
Per
questa
roba
c'ho
la
stima
della
gente"
"I
have
the
esteem
of
the
people
for
this
stuff"
Contento
per
te,
ma
per
me
sei
davvero
un
deficiente
Happy
for
you,
but
for
me
you're
really
an
idiot
Altro
che
matto,
meo
amigo,
com′è
che
un
fatto
sui
gradini
è
solo
un
fatto
e
su
di
un
palco
è
sempre
un
figo?
More
than
crazy,
my
friend,
how
come
a
fact
on
the
steps
is
just
a
fact
and
on
a
stage
it's
always
cool?
In
TV
è
arrivato
il
mago
Ciuccia
The
magician
Sucker
has
arrived
on
TV
Fuoco,
presuntuoso
che
vende
un
mondo
sano
e
generoso
Fire,
presumptuous
one
who
sells
a
healthy
and
generous
world
Tu,
tirchio
più
di
un
negozio
di
marca,
va
alla
forca,
sai
di
stronzate
più
di
una
turca
You,
stingier
than
a
brand-name
store,
go
to
the
gallows,
you
smell
of
bullshit
more
than
a
Turkish
woman
Piglia
per
il
culo
i
tuoi
pupazzi,
numeri
e
tarocchi,
intrallazzi
per
gli
sciocchi,
a
me
non
fanno
effetto,
piuttosto
attento
alla
finanza,
conoscono
il
tuo
nome,
e
sai
chi
è
l'infamone
che
gliel′ha
detto?
Make
fun
of
your
puppets,
numbers
and
tarot
cards,
scams
for
fools,
they
have
no
effect
on
me,
rather
pay
attention
to
finance,
they
know
your
name,
and
do
you
know
who
the
scoundrel
is
who
told
them?
Dammi
la
mano,
vienimi
vicino,
sono
di
legno
non
sono
più
un
bambino...
Give
me
your
hand,
come
closer,
I'm
made
of
wood,
I'm
not
a
child
anymore...
Un
burattino
nelle
mani
del
destino...
A
puppet
in
the
hands
of
fate...
Capocchio...
Headstrong...
Capocchio...
Headstrong...
Capocchio...
Headstrong...
Tornando
a
casa
trovo
quei
due
tipi
là,
lui
è
il
gatto,
lui
è
la
volpe,
sono
in
società,
roba
onesta:
"la
nostra
banca
ha
istituito
un
fondo
apposta,
dacci
il
denaro
in
fondo
lo
investiamo
nell'azione
giusta..."
Coming
home
I
find
those
two
guys
there,
he's
the
cat,
he's
the
fox,
they're
in
business,
honest
stuff:
"our
bank
has
set
up
a
special
fund,
give
us
the
money,
we'll
invest
it
in
the
right
action..."
Questa
è
roba
fantastica
per
chi
mastica
Asimov,
non
baratto
i
miei
soldi
con
i
Kalashnikov
This
is
fantastic
stuff
for
those
who
chew
on
Asimov,
I
don't
trade
my
money
for
Kalashnikovs
Sta
a
vedere
che
sono
io
l'asino,
ciuco
figlio
di
un
ciucco,
amico
di
un
tipo
tocco
e
poco
lucido
It
seems
that
I'm
the
donkey,
donkey
son
of
a
donkey,
friend
of
a
guy
who's
touched
and
not
very
lucid
Lucignolo,
c′hai
il
nome
di
uno
stoppino,
tu
sei
una
sega,
io
un
burattino,
non
starmi
vicino
mannaggia
Pinocchio,
you
have
the
name
of
a
wick,
you're
a
saw,
I'm
a
puppet,
don't
stay
near
me
damn
it
Persino
il
Ciuccia,
che
sta
a
cuccia
con
la
grata
in
faccia,
ha
detto
al
secondino
che
se
esce
viene
a
darmi
la
caccia
Even
the
Sucker,
who's
in
the
doghouse
with
the
bars
on
his
face,
told
the
guard
that
if
he
gets
out
he'll
come
and
hunt
me
down
Nella
storiaccia
la
fata
ha
un
ruolo
incisivo:
mamma
più
lap
dance
uguale
ospite
televisivo
dall′audience
definitivo,
mentre
io
vivo
una
pena
In
the
bad
story
the
fairy
has
a
decisive
role:
mom
plus
lap
dance
equals
television
guest
with
definitive
audience,
while
I
live
a
pain
Arriva
il
grillo
e
grida:
"
The
cricket
arrives
and
shouts:
"
Capa,
in
culo
alla
balena!"
Capa,
up
the
whale's
ass!"
Dammi
la
mano,
vienimi
vicino,
sono
di
legno
non
sono
più
un
bambino...
Give
me
your
hand,
come
closer,
I'm
made
of
wood,
I'm
not
a
child
anymore...
Un
burattino
nelle
mani
del
destino...
A
puppet
in
the
hands
of
fate...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michele Salvemini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.