Caparezza - Nel paese dei balordi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Caparezza - Nel paese dei balordi




Nel paese dei balordi
In the Land of the Buffoons
Babbo babbino non picchiarmi tanto forte, t′attacchi al vino e giù coi calci sulle mie gambe corte
Daddy, daddy, don't hit me so hard, you cling to wine and kick my short legs
Delle legnate sei l'esperto ma ti avverto, toccami ancora e sei morto, non mento, guarda, ho il naso corto!
You're the expert in beatings, but I warn you, touch me again and you're dead, I'm not lying, look, I have a short nose!
Che, mi diverto a dir cazzate?
What, do I have fun saying bullshit?
Mi costa difenderti dai tuoi vizi se m′ammazzi di mazzate
It costs me to defend you from your vices if you kill me with beatings
Mammà se la dette a gambe levate, poverina, scompare la tua paga ogni mese, in paese la chiamano fatina
Mommy ran away, poor thing, your pay disappears every month, in the village they call her a fairy
Di lei hanno stima in una cantina di moda, c'è un palo e mezza nuda vi si snoda, fanno la coda per questo, io me ne vergogno, faccio un sogno e vi ci resto: la mamma casalinga e il babbo un uomo saggio e onesto
They have esteem for her in a trendy cellar, there's a pole and half-naked she twists around it, they queue up for this, I'm ashamed of it, I have a dream and I stay in it: mom a housewife and dad a wise and honest man
Ma qualche bastardo beffardo m'attende, mi da del bugiardo, m′offende, ne sento lo sguardo e m′incammino, curvo nel vestitino, occhio basso, capo chino, chi vuole come amico un burattino?
But some mocking bastard is waiting for me, calls me a liar, offends me, I feel his gaze and I walk, hunched in my little dress, eyes downcast, head bowed, who wants a puppet as a friend?
Dammi la mano, vienimi vicino, sono di legno non sono più un bambino...
Give me your hand, come closer, I'm made of wood, I'm not a child anymore...
Un burattino nelle mani del destino...
A puppet in the hands of fate...
Lucignolo l'artista s′aggiusta una pista di coca col mignolo, si riempie le tempie di nubi empie, pare un comignolo, prima si fa poi si fa serio, scrive due cazzate sul diario, è un visionario
Pinocchio the artist prepares a line of coke with his little finger, fills his temples with thick clouds, he looks like a chimney, first he gets high then he gets serious, writes two pieces of crap in his diary, he's a visionary
Per questa roba c'ho la stima della gente"
"I have the esteem of the people for this stuff"
Contento per te, ma per me sei davvero un deficiente
Happy for you, but for me you're really an idiot
Altro che matto, meo amigo, com′è che un fatto sui gradini è solo un fatto e su di un palco è sempre un figo?
More than crazy, my friend, how come a fact on the steps is just a fact and on a stage it's always cool?
In TV è arrivato il mago Ciuccia
The magician Sucker has arrived on TV
Fuoco, presuntuoso che vende un mondo sano e generoso
Fire, presumptuous one who sells a healthy and generous world
Tu, tirchio più di un negozio di marca, va alla forca, sai di stronzate più di una turca
You, stingier than a brand-name store, go to the gallows, you smell of bullshit more than a Turkish woman
Piglia per il culo i tuoi pupazzi, numeri e tarocchi, intrallazzi per gli sciocchi, a me non fanno effetto, piuttosto attento alla finanza, conoscono il tuo nome, e sai chi è l'infamone che gliel′ha detto?
Make fun of your puppets, numbers and tarot cards, scams for fools, they have no effect on me, rather pay attention to finance, they know your name, and do you know who the scoundrel is who told them?
Dammi la mano, vienimi vicino, sono di legno non sono più un bambino...
Give me your hand, come closer, I'm made of wood, I'm not a child anymore...
Un burattino nelle mani del destino...
A puppet in the hands of fate...
Capocchio...
Headstrong...
Capocchio...
Headstrong...
Capocchio...
Headstrong...
Tornando a casa trovo quei due tipi là, lui è il gatto, lui è la volpe, sono in società, roba onesta: "la nostra banca ha istituito un fondo apposta, dacci il denaro in fondo lo investiamo nell'azione giusta..."
Coming home I find those two guys there, he's the cat, he's the fox, they're in business, honest stuff: "our bank has set up a special fund, give us the money, we'll invest it in the right action..."
Questa è roba fantastica per chi mastica Asimov, non baratto i miei soldi con i Kalashnikov
This is fantastic stuff for those who chew on Asimov, I don't trade my money for Kalashnikovs
Sta a vedere che sono io l'asino, ciuco figlio di un ciucco, amico di un tipo tocco e poco lucido
It seems that I'm the donkey, donkey son of a donkey, friend of a guy who's touched and not very lucid
Lucignolo, c′hai il nome di uno stoppino, tu sei una sega, io un burattino, non starmi vicino mannaggia
Pinocchio, you have the name of a wick, you're a saw, I'm a puppet, don't stay near me damn it
Persino il Ciuccia, che sta a cuccia con la grata in faccia, ha detto al secondino che se esce viene a darmi la caccia
Even the Sucker, who's in the doghouse with the bars on his face, told the guard that if he gets out he'll come and hunt me down
Nella storiaccia la fata ha un ruolo incisivo: mamma più lap dance uguale ospite televisivo dall′audience definitivo, mentre io vivo una pena
In the bad story the fairy has a decisive role: mom plus lap dance equals television guest with definitive audience, while I live a pain
Arriva il grillo e grida: "
The cricket arrives and shouts: "
Capa, in culo alla balena!"
Capa, up the whale's ass!"
Dammi la mano, vienimi vicino, sono di legno non sono più un bambino...
Give me your hand, come closer, I'm made of wood, I'm not a child anymore...
Un burattino nelle mani del destino...
A puppet in the hands of fate...





Writer(s): Michele Salvemini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.