Capitán Cobarde - Una Flor - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Capitán Cobarde - Una Flor




Una Flor
A Flower
En su cara habia mas horas que un reloj,
On her face were more hours than on a clock,
No escuchaba nada de su alrededor,
She heard nothing of her surroundings,
Solamente echaba cuentas
She only counted
A los heroes invisibles del salón.
The invisible heroes of the room.
Cuando niño la miraba en el balcón,
As a child, I watched her on the balcony,
Le gritaba a los ejercitos que no,
I shouted to the armies not to,
Que las bombas de la guerra
That the bombs of war
Secuestraron para siempre su razón.
Had kidnapped her reason forever.
Yo fui testigo en su vejez
I witnessed her old age
De la tormenta que calló
The storm that fell silent
En los hombros malheridos de una flor,
On the wounded shoulders of a flower,
Una flor,
A flower,
Una flor,
A flower,
Una flor.
A flower.
Su sonrisa era inocente y de repente
Her smile was innocent and suddenly
Avisaba en el absurdo a los presentes
She noticed the absurd to those present
Que un pariente que hace años que murió
That a relative who had died years ago
Le estaba metiendo mano.
Was touching her hand.
Yo recuerdo las mañanas de verano,
I remember the summer mornings,
Se peinaba cuatro pelos todo el rato,
She combed her four hairs all the time,
Repeinada y con horquillas me asombraba,
Combed and with hairpins she surprised me,
Nunca vi tal perfección, una flor.
I have never seen such perfection, a flower.
Yo fui testigo en su vejez
I witnessed her old age
De la tormenta que calló
The storm that fell silent
En los hombros malheridos de una flor,
On the wounded shoulders of a flower,
Una flor,
A flower,
Una flor,
A flower,
Una flor.
A flower.
Mil historias de ella te podria contar,
I could tell you a thousand stories about her,
Pero hay cosas que no quieras escuchar,
But there are things you don't want to hear,
Pues las bombas de la guerra
Because the bombs of war
Estallaban cada día en su realidad.
Were bursting every day in her reality.
De pequeño la miraba en el balcón,
As a child, I watched her on the balcony,
Le gritaba a los ejercitos que no,
I shouted to the armies not to,
Que los moros de las tropas nacionales
That the Moors of the national troops
No disparen por favor.
Please don't shoot.
Que no tiren por los cerros,
Don't shoot through the hills,
Que no tiren por los cerros,
Don't shoot through the hills,
Ni disparen ni marchiten a la flor,
Don't shoot or wither the flower,
Ni disparen ni marchiten a la flor.
Don't shoot or wither the flower.
Yo fui testigo en su vejez
I witnessed her old age
De la tormenta que calló
The storm that fell silent
En los hombros malheridos de una flor,
On the wounded shoulders of a flower,
Una flor,
A flower,
Una flor,
A flower,
Una flor,
A flower,
Una flor,
A flower,
Una flor.
A flower.
Cuando niño la miraba en el balcón.
When as a child, I watched her on the balcony.
Cuando niño la miraba en el balcón.
When as a child, I watched her on the balcony.
Cuando niño la miraba en el balcón.
When as a child, I watched her on the balcony.





Writer(s): Alberto Romero Nieto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.