Capitão Fausto - Sempre Bem - traduction des paroles en allemand

Sempre Bem - Capitão Faustotraduction en allemand




Sempre Bem
Immer Gut
Ficar com o tempo a dobrar
Mit doppelter Zeit dastehen
Sair com seja quem for
Mit irgendwem ausgehen
Não ter de justificar
Sich nicht rechtfertigen müssen
Cavar buraco maior
Ein größeres Loch graben
Decidir onde o escavar
Entscheiden, wo man es gräbt
Guardar dentro a tristeza
Dort drinnen die Traurigkeit aufbewahren
Se ficar escondida acaba por passar
Wenn sie versteckt bleibt, geht sie irgendwann vorüber
Ouvir a Tava num Bar
„Tava num Bar“ hören
Sair com Joe e Fernão
Mit Joe und Fernão ausgehen
Passar a noite a brincar
Die Nacht spielend verbringen
Fazer das tripas carvão
Sich völlig verausgaben
Voltar ao sítio escavado
Zum gegrabenen Ort zurückkehren
Encontrar a tristeza
Dort die Traurigkeit finden
Se deixar escondida acaba por passar
Wenn man sie versteckt lässt, geht sie irgendwann vorüber
Deixa-a ficar então
Lass sie also bleiben
gente que anda a passar pior
Es gibt Leute, denen es schlechter geht
Eu não me posso queixar
Ich kann mich nicht beschweren
(Ai eu não me posso queixar).
(Oh, ich kann mich nicht beschweren).
Os meus irmãos p'ra quem eu vivo
Meine Brüder, für die ich lebe
Nunca vão arrancar eu não me posso queixar.
Werden niemals weggehen, ich kann mich nicht beschweren.
(Ai eu não me posso queixar)
(Oh, ich kann mich nicht beschweren)
Deixa-a ficar então
Lass sie also bleiben
gente que anda a passar pior
Es gibt Leute, denen es schlechter geht
Eu não me posso queixar
Ich kann mich nicht beschweren
(Ai eu não me posso queixar)
(Oh, ich kann mich nicht beschweren)
A minha irmã p'ra quem eu vivo
Meine Schwester, für die ich lebe
Nunca vai arrancar e é por isso que aguento
Wird niemals weggehen, und deshalb halte ich durch
Eu não me posso mais queixar
Ich kann mich nicht mehr beschweren
Ter gente em volta da mesa
Leute um den Tisch haben
A cantar esta canção
Die dieses Lied singen
Que é sobre a minha fraqueza
Das von meiner Schwäche handelt
A dor do meu coração
Dem Schmerz meines Herzens
E a pergunta que eu faço
Und die Frage, die ich stelle
É se vou ter a certeza
Ist, ob ich Gewissheit haben werde
Ou se amanhã traz contradição
Oder ob der morgige Tag Widerspruch bringt
Portanto aceito a derrota
Also akzeptiere ich die Niederlage
E o que a vida me
Und was das Leben mir gibt
À noite aplico a batota
Nachts schummle ich
E amanhã se verá
Und morgen wird man sehen
Se eu volto ao sítio escavado
Ob ich zum gegrabenen Ort zurückkehre
E passou a tristeza
Und die Traurigkeit schon vorbei ist
Ou se outra vez me ponho a lamentar
Oder ob ich wieder anfange zu klagen
Deixa-a ficar então
Lass sie also bleiben
gente que anda a passar pior
Es gibt Leute, denen es schlechter geht
Eu não me posso queixar
Ich kann mich nicht beschweren
(Ai eu não me posso queixar)
(Oh, ich kann mich nicht beschweren)
Os meus irmãos p'ra quem eu vivo
Meine Brüder, für die ich lebe
Nunca vão arrancar eu não me posso queixar
Werden niemals weggehen, ich kann mich nicht beschweren
(Ai eu não me posso queixar)
(Oh, ich kann mich nicht beschweren)
Deixa-a ficar então
Lass sie also bleiben
gente que anda a passar pior
Es gibt Leute, denen es schlechter geht
Eu não me posso queixar
Ich kann mich nicht beschweren
(Ai eu não me posso queixar)
(Oh, ich kann mich nicht beschweren)
A minha irmã p'ra quem eu vivo
Meine Schwester, für die ich lebe
Nunca vai arrancar e é por isso que aguento
Wird niemals weggehen, und deshalb halte ich durch
Eu não me posso mais
Ich kann nicht mehr
Ficar, partir
Bleiben, gehen
Não ter, decidir
Nicht haben, entscheiden
Guardar, ouvir
Aufbewahren, hören
Eu não me posso mais
Ich kann nicht mehr
Ficar, partir
Bleiben, gehen
Não ter, decidir
Nicht haben, entscheiden
Guardar, ouvir
Aufbewahren, hören
Eu não me posso mais
Ich kann nicht mehr
Ficar com o tempo a dobrar
Mit doppelter Zeit dastehen
Sair com seja quem for
Mit irgendwem ausgehen
Passar a noite a brincar
Die Nacht spielend verbringen
Cavar buraco maior
Ein größeres Loch graben
Cantar a minha tristeza
Meine Traurigkeit besingen
E achar que vou ficar bem
Und denken, dass es mir gut gehen wird
Não se pode tar sempre bem
Man kann nicht immer gut drauf sein





Writer(s): Domingos Coimbra, Francisco Ferreira, Manuel Palha, Salvador Seabra, Tomás Wallenstein


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.