Captaine Roshi feat. Wit. - Grande Armée - traduction des paroles en allemand

Grande Armée - Wit , Captaine Roshi traduction en allemand




Grande Armée
Große Armee
Ho
Ho
Hey
Hey
Comme le temps j'suis toujours hâtif (ho), t'as la théorie j'ai la pratique (ho)
Wie die Zeit bin ich immer eilig (ho), du hast die Theorie, ich hab die Praxis (ho)
Et quand j'pense à eux sur ma i-ve (ho), j'ai que de sales idées qui jaillissent (ho)
Und wenn ich an sie denke auf meinem Weg (ho), hab ich nur schmutzige Ideen, die aufkommen (ho)
W', Roshi, on t'a dit (shh), comme le nouveau bruit qui t'envahit (shh)
W, Roshi, man hat's dir gesagt (shh), wie das neue Geräusch, das dich einnimmt (shh)
Que on les baise et on les laisse avec le regard ébahi
Dass wir sie ficken und sie mit erstauntem Blick zurücklassen
On développe une habilité pour faire le wari, plus de C' que d'oxygène dans les rues d'ma ville
Wir entwickeln eine Fähigkeit, um Geld zu machen, mehr C' als Sauerstoff in den Straßen meiner Stadt
Est-c'que tu sens l'haki quand j'arrive? Est-c'que tu sens toutes les cicatrices dans ma rime?
Spürst du das Haki, wenn ich ankomme? Spürst du all die Narben in meinem Reim?
Un lien entre entre deux humains c'est fragile, pas assez de doigts pour compter ceux qui trahissent (wouh)
Eine Verbindung zwischen zwei Menschen ist zerbrechlich, nicht genug Finger, um die zu zählen, die verraten (wouh)
Pour laver leur image ils nous salissent, une be-bar, un kamis et ces putains paniquent
Um ihr Image reinzuwaschen, beschmutzen sie uns, ein Bart, ein Kamis und diese Huren geraten in Panik
J'entends des horreurs, j'peux pas rester passif (Nan) car le mot "horreur" a bercé mon passé (ah)
Ich höre Schrecken, ich kann nicht passiv bleiben (Nein), denn das Wort "Schrecken" hat meine Vergangenheit geprägt (ah)
J'te ramène la chaleur du Sud à Paris (Paris), si j'bicravais ma haine j'serai déjà riche
Ich bring dir die Hitze des Südens nach Paris (Paris), wenn ich meinen Hass verkaufen würde, wär ich schon reich
Rien n'assouvira leur avidité (yeah), j'ramène la qualité, la quantité (yeah)
Nichts wird ihre Gier stillen (yeah), ich bringe die Qualität, die Quantität (yeah)
Faut pas trop rêver, ici, rien n'est magique, on fait pas pousser l'amour dans un cœur aride (aride)
Träum nicht zu viel, hier ist nichts magisch, man lässt keine Liebe in einem trockenen Herzen wachsen (trocken)
Yeah, hey
Yeah, hey
J'suis au charbon, j'côtoie que des acharnés
Ich bin am Schuften, ich verkehre nur mit Entschlossenen
On t'fout sur le banc si t'es trop rincé
Wir setzen dich auf die Bank, wenn du zu ausgelaugt bist
Range ta chatte, liasse de billets m'a charmé
Pack deine Muschi weg, ein Bündel Scheine hat mich verführt
Elle veut la gue-ba puis la dote, jamais
Sie will den Schwanz und dann die Mitgift, niemals
Que j'gravite des sommets, j'ai pas d'harnais
Dass ich Gipfel umkreise, ich hab kein Gurtzeug
On a réglé, tapé ça sans armée
Wir haben's geregelt, das ohne Armee geschafft
J'suis au charbon, j'côtoie que des acharnés
Ich bin am Schuften, ich verkehre nur mit Entschlossenen
C'est Larosh et W' (han-han), si t'a besoin d'banger tu sais appeler
Das ist Larosh und W (han-han), wenn du Banger brauchst, weißt du, wen du anrufen musst
Concurrence je vois pas, peut-être sous nos pieds, j'rigole un peu bêtement quand j'les vois tomber
Konkurrenz seh ich nicht, vielleicht unter unseren Füßen, ich lache ein bisschen dumm, wenn ich sie fallen sehe
Chaud devant, décale à droite, j'aime pas m'mélanger
Achtung, geh nach rechts, ich mische mich nicht gern
La pétasse aime bien sucer, pas debout, plutôt allongée
Die Schlampe bläst gern, nicht im Stehen, eher im Liegen
T'es plus d'actu', t'es comme D. Granger
Du bist nicht mehr aktuell, du bist wie D. Granger
Quand ça bosse fort, viens pas déranger (quand ça bosse fort)
Wenn hart gearbeitet wird, komm nicht stören (wenn hart gearbeitet wird)
Ça sort les grosses voix comme les enragés
Die holen die lauten Stimmen raus wie die Wütenden
Les dièses, on les fait, gros c'est carré, même pas rangé, j'ai l'mort à fond, parfois rongé
Die Batzen, die machen wir, Digga, das ist quadratisch, nicht mal aufgeräumt, ich hab den Tod voll drauf, manchmal zerfressen
Fusil d'assaut pour les faire trembler, Larosh c'est l'neuf, quand je rentre j'en mets trois d'emblée (popopo)
Sturmgewehr, um sie erzittern zu lassen, Larosh ist die Neun, wenn ich reinkomme, mach ich gleich drei (popopo)
Y avait pas d'oseille, j'pensais qu'à voler, whisky pendant l'apéro, y a pas d'vin au lait (死ね)
Es gab keine Kohle, ich dachte nur ans Stehlen, Whisky beim Aperitif, es gibt keinen Wein mit Milch (死ね)
Pas d'para, sous tise on baise tout, c'est pas sûr qu'on reste cool (Uro, uro)
Kein Geld, unter Suff ficken wir alles, nicht sicher, ob wir cool bleiben (Uro, uro)
Cache tout dans le froc si les condés tournent, c'était rentable, on y retourne
Versteck alles in der Hose, wenn die Bullen Runden drehen, es war rentabel, wir gehen wieder hin
Pas d'para, sous tise on baise tout, c'est pas sûr qu'on reste cool (Soso, so)
Kein Geld, unter Suff ficken wir alles, nicht sicher, ob wir cool bleiben (Soso, so)
Cache tout dans le froc si les condés tournent, c'était rentable, on y retourne (Soso, Soso)
Versteck alles in der Hose, wenn die Bullen Runden drehen, es war rentabel, wir gehen wieder hin (Soso, Soso)
J'suis au charbon, j'côtoie que des acharnés
Ich bin am Schuften, ich verkehre nur mit Entschlossenen
On t'fout sur le banc si t'es trop rincé
Wir setzen dich auf die Bank, wenn du zu ausgelaugt bist
Range ta chatte, liasse de billets m'a charmé
Pack deine Muschi weg, ein Bündel Scheine hat mich verführt
Elle veut la gue-ba puis la dote, jamais
Sie will den Schwanz und dann die Mitgift, niemals
Que j'gravite des sommets, j'ai pas d'harnais
Dass ich Gipfel umkreise, ich hab kein Gurtzeug
On a réglé, tapé ça sans armée
Wir haben's geregelt, das ohne Armee geschafft
J'suis au charbon, j'côtoie que des acharnés
Ich bin am Schuften, ich verkehre nur mit Entschlossenen





Writer(s): Matthieu Dusserre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.