Un crime est fait ti na butu, du sale au stud′, j'en fais beaucoup
Ein Verbrechen geschieht in der Nacht (ti na butu), vom Schmutzigen im Studio, ich mach' viel davon
J′saute, j'mets mutu, des papiers d'couleur violet, j′en veux beaucoup
Ich spring', setz' Kopf (mutu), lila Papiere, davon will ich viel
J′te mets K.O si j'mets l′boco
Ich schlag' dich K.O., wenn ich den Kopfstoß (boco) setze
Pas trop d'endurance, si j′sens la fatigue, j'te l′mets l'teau-cou
Nicht viel Ausdauer, wenn ich die Müdigkeit spür', geb' ich dir den Messerstich (teau-cou)
J'suis sournois, black et rebelle comme cinq hutus
Ich bin hinterhältig, schwarz und rebellisch wie fünf Hutus
J′suis dans la raquette, j′crosse comme McCollum, défends mal et t'en perds ta colonne
Ich bin im Strafraum (Raquette), ich crosse wie McCollum, verteidigst schlecht und du verlierst deine Wirbelsäule
Boy, tchek, frais, fuck ton eau d′cologne, on cherche les gros billets, pas d'couronne, jeune pute
Junge, Check, fresh, fick dein Eau de Cologne, wir suchen die großen Scheine, keine Krone, junge Schlampe
Dédicace aux frères jobbeurs vers sang-Mor, la frappe de Lewando′ vient d'Pologne
Widmung an die Brüder, die bei Saint-Maur jobben, der Schuss von Lewando kommt aus Polen
On attaque que les poulets comme colon (les poulets comme colon)
Wir greifen nur die Bullen an wie Kolonisten (die Bullen wie Kolonisten)
On aime que quand c′est vif, t'es trop lent, j'donne jamais mon adresse, j′donne faux nom (ha-ha)
Wir mögen es nur, wenn es schnell ist, du bist zu langsam, ich geb' nie meine Adresse, ich geb' 'nen falschen Namen (ha-ha)
Pirate est pas corsaire comme Faucon, jamais poucave ton pote, jeune frelon (ha-ha, ha-ha)
Pirat ist kein Korsar wie Falke (Faucon), verrate niemals deinen Kumpel, junger Bruder (frelon) (ha-ha, ha-ha)
En avant dans nos quêtes comme Frodon, nous fraudons, si tu veux pas le faire, nous l′ferons
Vorwärts bei unseren Quests wie Frodo, wir betrügen, wenn du es nicht tun willst, werden wir es tun
On n'aime pas trop la BAC, leurs frérots, la ferro′, leurs gyro', on passe à 2-40, pas d′feu rouge
Wir mögen die BAC (Spezialeinheit) nicht besonders, ihre Brüder, die Eisenbahn (ferro), ihre Blaulichter (gyro), wir fahren mit 240 vorbei, keine rote Ampel
On fait la porte à deux, fuck serrure, pas d'verrou, envoie le tél′, pas besoin déverrouille
Wir machen die Tür zu zweit auf, fick das Schloss, kein Riegel, schick das Handy, brauchst nicht entsperren
En club, on performe bien en joggo, sans polo, ton rappeur pue la merde, sans pogo (sora, sora, sora)
Im Club performen wir gut im Jogginganzug (joggo), ohne Polohemd, dein Rapper stinkt nach Scheiße, ohne Pogo (sora, sora, sora)
En 2010, à deux sans péno, c'est un porno, leurs pronos sont bien tombés à l'eau, pas d′pognon
In 2010, zu zweit ohne Elfer (péno), das ist ein Porno, ihre Prognosen sind ins Wasser gefallen, kein Geld (pognon)
Tu rêves d′la vie de rêve trop souvent en dormant, en m'saoûlant
Du träumst zu oft vom Traumleben im Schlaf, während ich mich betrinke
On trafique tout en douce, en dessous, nous
Wir dealen alles heimlich, im Verborgenen, wir
On visera pas les jambes, ni l′tendon, ni l'genou
Wir zielen nicht auf die Beine, nicht die Sehne, nicht das Knie
J′suis dans le cimetière, vers chez nous
Ich bin auf dem Friedhof, bei uns in der Gegend
J'suis dans la raquette, j′crosse comme McCollum, défends mal et t'en perds ta colonne
Ich bin im Strafraum (Raquette), ich crosse wie McCollum, verteidigst schlecht und du verlierst deine Wirbelsäule
Boy, tchek, frais, fuck ton eau d'cologne, on cherche les gros billets, pas d′couronne, jeune pute (ha-ha)
Junge, Check, fresh, fick dein Eau de Cologne, wir suchen die großen Scheine, keine Krone, junge Schlampe (ha-ha)
Dédicace aux frères jobbeurs vers sang-Mor, la frappe de Lewando′ vient d'Pologne
Widmung an die Brüder, die bei Saint-Maur jobben, der Schuss von Lewando kommt aus Polen
On attaque que les poulets comme colon (ha-ha, ha-ha)
Wir greifen nur die Bullen an wie Kolonisten (ha-ha, ha-ha)
On aime que quand c′est vif, t'es trop lent, j′donne jamais mon adresse, j'donne faux nom
Wir mögen es nur, wenn es schnell ist, du bist zu langsam, ich geb' nie meine Adresse, ich geb' 'nen falschen Namen
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Christopher Wallace, Michael Keith, Quinnes Parker, Zane Copeland, Sean Combs, Daron Tavaris Jones, Marvin E Scandrick, Richard Raymond Finch, Courtney Sils, Aljamaal Jones, Mario Winans, Arnold Henni