Paroles et traduction CARA - Little Musgrave
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Little Musgrave
Маленький Масгрейв
It
fell
upon
a
holy
day,
as
many
in
the
year
В
святой
день,
как
много
в
году,
Musgrave
to
the
church
did
go
to
see
fine
ladies
there
Масгрейв
в
церковь
пошёл,
посмотреть
на
дам.
And
some
were
dressed
in
velvet
red,
some
in
velvet
pale
Иные
были
в
красном
бархате,
иные
в
бледном,
Then
in
came
Lord
Barnard's
wife,
fairest
amongst
them
all
Тут
вошла
жена
лорда
Барнарда,
прекраснейшая
из
всех.
She
cast
an
eye
on
the
Little
Musgrave,
as
bright
as
summer's
sun
Она
бросила
взгляд
на
Маленького
Масгрейва,
яркий,
как
летнее
солнце,
Said
Musgrave
unto
himself,
this
lady's
heart
I've
won
И
Масгрейв
сказал
себе:
"Сердце
этой
леди
я
покорил".
I
have
loved
you
fair
lady,
full
long
and
many's
the
day
Я
любил
тебя,
прекрасная
леди,
долго
и
много
дней,
And
I
have
loved
you,
Little
Musgrave,
and
never
a
word
did
say
А
я
любила
тебя,
Маленький
Масгрейв,
но
ни
слова
не
сказала.
I've
a
bower
in
Bucklesfordbury,
it's
my
heart's
delight
У
меня
есть
беседка
в
Баклсфордбери,
отрада
моего
сердца,
I'll
take
you
back
there
with
me
if
you
lie
in
my
arms
tonight
Я
возьму
тебя
туда
со
мной,
если
ты
ляжешь
в
мои
объятия
этой
ночью.
But
standing
by
was
a
little
footpage,
from
the
lady's
coach
he
ran
Но
стоял
рядом
маленький
паж,
и
от
кареты
леди
он
побежал,
Altough
I
am
a
lady's
page,
I
am
Lord
Barnard's
man
Хотя
я
и
паж
леди,
я
слуга
лорда
Барнарда.
And
my
Lord
Barnard
will
hear
of
this,
wheter
I
sink
or
swim
И
мой
лорд
Барнард
услышит
об
этом,
утону
я
или
выплыву.
Everywhere
the
bridge
was
broken,
he'd
enter
the
water
and
swim
Где
бы
ни
был
сломан
мост,
он
войдет
в
воду
и
поплывет.
Ih
my
Lord
Barnard,
my
Lord
Barnard,
you
are
a
man
of
life
О,
мой
лорд
Барнард,
мой
лорд
Барнард,
вы
человек
живой,
But
Musgrave
is
in
Bucklesfordbury,
asleep
with
your
wedded
wife
А
Масгрейв
в
Баклсфордбери,
спит
с
вашей
женой.
If
this
be
true,
my
little
footpage,
this
thing
that
you
tell
me
Если
это
правда,
мой
маленький
паж,
то,
что
ты
говоришь
мне,
All
the
gold
in
Bucklesfordbury
I
gladly
will
give
to
thee
Всё
золото
в
Баклсфордбери
я
с
радостью
отдам
тебе.
But
it
this
be
a
lie,
my
little
footpage,
this
thing
that
you
tell
me
Но
если
это
ложь,
мой
маленький
паж,
то,
что
ты
говоришь
мне,
From
the
highest
tree
in
Bucklesfordbury
hanged
you
will
be
На
самом
высоком
дереве
в
Баклсфордбери
повешен
будешь
ты.
Go
saddle
me
the
black,
he
said,
go
saddle
me
the
gray
Оседлайте
мне
вороного,
сказал
он,
оседлайте
мне
серого,
And
sound
you
not
your
horns
lest
our
coming
be
betrayed
И
не
трубите
в
рога,
чтобы
наше
прибытие
не
выдали.
But
there
was
a
man
in
Lord
Но
был
человек
в
свите
лорда
Barnard's
train
who
loved
the
Little
Musgrave
Барнарда,
который
любил
Маленького
Масгрейва.
He
blew
his
horn
both
loud
and
shrill,
away,
Musgrave,
away
Он
затрубил
в
свой
рог
громко
и
пронзительно:
"Прочь,
Масгрейв,
прочь!"
I
think
I
hear
the
morning
cock,
I
think
I
hear
the
jay
Кажется,
я
слышу
утреннего
петуха,
кажется,
я
слышу
сойку,
I
think
I
hear
Lord
Barnard's
men,
I
wished
I
was
away
Кажется,
я
слышу
людей
лорда
Барнарда,
хотел
бы
я
быть
далеко.
Lie
still,
lie
still,
Little
Musgrave,
hug
me
from
the
cold
Лежи
спокойно,
лежи
спокойно,
Маленький
Масгрейв,
обними
меня
от
холода,
It's
nothing,
but
a
shepherd
lad,
bringing
his
flock
to
fold
Это
всего
лишь
пастушок,
ведет
свою
отару
в
загон.
Is
not
your
hawk
upon
its
perch,
your
steed
eats
oats
and
hay
Разве
твой
ястреб
не
на
жёрдочке,
твой
конь
ест
овёс
и
сено,
And
you
a
lady
in
your
arms,
and
yet
you'd
go
away?
А
ты
с
леди
в
объятиях,
и
всё
же
хочешь
уйти?
He's
turned
around,
kissed
her
twice,
then
they
fell
asleep
Он
повернулся,
дважды
поцеловал
её,
и
они
уснули.
When
they
awoke
Lord
Barnard's
men
were
standing
at
their
feet
Когда
они
проснулись,
люди
лорда
Барнарда
стояли
у
их
ног.
How
do
you
like
my
bed,
he
said,
and
how
do
you
like
me
sheets?
Как
тебе
моя
постель?
- спросил
он.
- И
как
тебе
мои
простыни?
How
do
you
like
my
fair
lady
that
lies
in
your
arms
asleep
Как
тебе
моя
прекрасная
леди,
которая
спит
в
твоих
объятиях?
It's
well
I
like
your
bed,
he
said,
great
it
gives
me
pain
Мне
нравится
твоя
постель,
- сказал
он,
- хотя
она
причиняет
мне
боль,
I'd
gladly
give
a
hundred
pound
to
be
on
yonder
plain
Я
бы
с
радостью
отдал
сто
фунтов,
чтобы
быть
на
той
равнине.
Rise
up,
rise
up,
Little
Musgrave,
rise
up
and
then
put
on
Вставай,
вставай,
Маленький
Масгрейв,
вставай
и
одевайся,
It'll
not
be
said
in
this
country
I
slaid
a
naked
man
Пусть
не
скажут
в
этой
стране,
что
я
убил
голого
человека.
So
slowly,
slowly
he
got
up,
slowly
he
put
on
Медленно,
медленно
он
встал,
медленно
оделся,
Slowly
down
the
stairs,
thinking
to
be
slain
Медленно
спускался
по
лестнице,
думая,
что
будет
убит.
There
are
two
swords
down
by
my
side,
and
dear
they
cost
me
purse
У
меня
есть
два
меча,
и
дорого
они
мне
обошлись,
You
can
have
the
best
of
them,
abd
I
will
take
the
worst
Ты
можешь
взять
лучший
из
них,
а
я
возьму
худший.
And
the
first
stroke
Little
Musgrave
struck,
it
hurt
Lord
Barnard
sore
И
первый
удар,
который
нанес
Маленький
Масгрейв,
сильно
ранил
лорда
Барнарда,
And
the
next
stroke
Lord
Barnard
А
следующий
удар,
который
нанес
лорд
Struck,
Little
Musgrave
ne'er
struck
more
Барнард,
Маленький
Масгрейв
больше
не
нанес.
And
then
up
spoke
the
lady
fair
from
the
bed
where
on
she
lay
И
тогда
заговорила
прекрасная
леди
с
постели,
на
которой
лежала:
Altough
you're
dead,
Little
Musgrave,
still
for
you
I'll
pray
Хотя
ты
и
мертв,
Маленький
Масгрейв,
я
всё
равно
буду
молиться
за
тебя.
How
do
you
like
his
cheeks
he
said,
and
how
do
you
like
his
chin?
Как
тебе
нравятся
его
щёки?
- спросил
он.
- А
как
тебе
нравится
его
подбородок?
How
do
you
like
his
dead
body,
now
there's
no
life
within?
Как
тебе
нравится
его
мертвое
тело,
теперь,
когда
в
нём
нет
жизни?
It's
more
I
love
his
cheeks,
she
cried,
more
I
love
his
chin
Больше
я
люблю
его
щёки,
- воскликнула
она,
- больше
я
люблю
его
подбородок,
More
I
love
that
dead
body
than
all
your
kith
and
kin
Больше
я
люблю
это
мертвое
тело,
чем
всех
твоих
родных
и
близких.
He's
taken
out
his
long
long
sword,
to
strike
the
mortal
blow
Он
вытащил
свой
длинный
меч,
чтобы
нанести
смертельный
удар,
Through
and
through
the
lady's
heart
the
cold
steel
it
did
go
Сквозь
сердце
леди
прошла
холодная
сталь.
A
grave,
a
grave
Lord
Barnard
cried,
to
put
these
lovers
in
Могилу,
могилу,
- кричал
лорд
Барнард,
- чтобы
положить
туда
этих
любовников,
With
my
lady
on
the
upper
hand,
she
came
from
better
kin
С
моей
леди
сверху,
она
из
лучшего
рода.
For
I've
just
killes
the
finest
knight
that
ever
rode
a
steed
Ибо
я
только
что
убил
лучшего
рыцаря,
который
когда-либо
ездил
на
коне,
And
I've
just
killed
the
finest
lady
that
ever
did
a
woman's
deed
И
я
только
что
убил
лучшую
леди,
которая
когда-либо
совершала
женский
поступок.
It
fell
upon
a
holy
day...
В
святой
день...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jürgen Treyz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.