Cara Dillon - Moorlough Mary - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cara Dillon - Moorlough Mary




The first time I saw young Moorlough Mary
В первый раз я увидел юную Мурлоу Мэри.
′Twas at the market of sweet Strabane.
Это было на рынке сладкого Страбейна.
Her smiling countenance was so engaging,
Ее улыбающееся лицо было таким очаровательным.
The hearts of young men she did trepan.
Сердца молодых людей она трепала.
Her killing glances bereaved my senses
Ее убийственные взгляды лишили меня чувств.
Of peace and comfort both night and day.
Покоя и комфорта, как днем, так и ночью.
In my silent slumber I start with wonder,
В своем безмолвном сне я начинаю удивляться.
O, Moorlough Mary, won't you come away?
О, мурло, Мэри, неужели ты не уйдешь?
To see my darling on a summer′s morning,
Увидеть мою любимую летним утром,
When Flora's fragrance bedecks the lawn,
Когда аромат флоры украшает лужайку,
Her neat deportment and manner courteous,
Ее аккуратные манеры и манеры учтивы,
Around her sporting the lamb and fawn.
Вокруг нее резвятся ягненок и олененок.
On you I ponder where'er I wander,
О тебе я размышляю, где бы я ни бродил,
And still grow fonder, sweet maid, of thee.
И все еще люблю тебя, милая Дева.
By thy matchless charms, love, I am enamoured.
Я очарован твоими несравненными чарами, любимая.
O, Moorlough Mary, won′t you come away?
О, мурло, Мэри, неужели ты не уйдешь?
On Moorlough banks will I never wander,
На вересковых берегах я никогда не буду бродить,
Where heifers graze on a pleasant soil,
Где телки пасутся на приятной земле,
With lambkins sporting, fair maids resorting,
Где резвятся ягнята, прибегают прекрасные девы.
The timorous hare and blue heather bell,
Пугливый заяц и синий вересковый колокольчик,
I′ll press my cheese while my wool's a-teasing.
Я буду давить свой сыр, пока моя шерсть дразнится.
My ewes I′ll milk at the peep o' day.
Своих овец я подою на рассвете.
While the whirring moorcock and lark alarms me
В то время как жужжание Муркока и жаворонка тревожит меня.
From Moorlough′s banks I will never strain.
С берегов мурло я никогда не стану напрягаться.
Were I a man of great education,
Был ли я человеком великого образования,
And Erin's Nation at my own command,
И народ Эрина в моем распоряжении?
I′d lay my hand on your snowy shoulder,
Я бы положил руку на твое заснеженное плечо,
In wedlock's portion I'd take your hand.
В брачной порции я бы взял тебя за руку.
I′d entertain you both night and morning,
Я бы развлекал тебя и ночью, и утром,
With robes I′d deck you both bright and gay.
Я бы украсил тебя нарядами, яркими и веселыми.
With jewels rare, love, I would adorn you.
Редкими драгоценностями, любимая, я бы украсил тебя.
O, Moorlough Mary, won't you come away?
О, мурло, Мэри, неужели ты не уйдешь?





Writer(s): traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.