Paroles et traduction Cardenales de Nuevo León - Compréndala
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Discúlpeme
señor,
se
lo
suplico
Простите
меня,
сударь,
умоляю,
Si
llegan
a
ofenderle
mis
consejos
Если
мои
советы
Вас
обидят.
Con
darle
mi
opinión
nada
le
quitó
Высказав
свое
мнение,
ничего
не
отниму,
Al
fin,
usted
ya
es
dueño
de
sus
besos
В
конце
концов,
Вы
хозяин
своих
поцелуев.
Usted,
la
conquisto
muy
a
la
buena
Вы
завоевали
ее
честно,
Mi
amor
está
en
el
fondo
del
olvido
Моя
любовь
погребена
забвением.
Que
ganó
con
luchar,
aunque
la
quiera
Что
я
выиграл,
борясь,
хоть
и
люблю
ее?
Yo
sé
reconocer
cuando
he
perdido
Я
умею
признавать
поражение.
Y
si
despierta
А
если
она
проснется
Llorando
por
allá
en
la
madrugada
Плача
под
утро,
Quejándose
del
roce
de
su
almohada
Жалуясь
на
жесткость
своей
подушки,
Compéndala
señor
está
mimada
Поймите
ее,
сударь,
она
избалована.
Pues
yo
que
con
locura
la
adoraba
Ведь
я,
безумно
ее
обожавший,
En
pétalos
de
rosas
la
acostaba
Укладывал
ее
на
лепестки
роз.
Y
si
despierta
А
если
она
проснется,
Diciendo
que
se
siente
incomprendida
Говоря,
что
чувствует
себя
непонятой,
Huyendo
de
su
plática
aburrida
Убегая
от
Вашего
скучного
разговора,
Compéndala
señor
es
culpa
mía
Поймите
ее,
сударь,
это
моя
вина.
Pues
yo
cuando
en
mis
brazos
la
tenía
Ведь
я,
когда
держал
ее
в
своих
объятиях,
Con
versos
y
canciones
la
dormía
Убаюкивал
ее
стихами
и
песнями.
Y
si
despierta
А
если
она
проснется
Llorando
por
allá
en
la
madrugada
Плача
под
утро,
Quitándose
del
roce
de
su
almohada
Избавляясь
от
прикосновения
своей
подушки,
Compéndala
señor
está
mimada
Поймите
ее,
сударь,
она
избалована.
Pues
yo
que
con
locura
la
adoraba
Ведь
я,
безумно
ее
обожавший,
En
pétalos
de
rosas
la
acostaba
Укладывал
ее
на
лепестки
роз.
Y
si
despierta
А
если
она
проснется
Diciendo
que
se
siente
incomprendida
Говоря,
что
чувствует
себя
непонятой,
Huyendo
de
su
plática
aburrida
Убегая
от
Вашего
скучного
разговора,
Compéndala
señor
es
culpa
mía
Поймите
ее,
сударь,
это
моя
вина.
Pues
yo
cuando
en
mis
brazos
la
tenía
Ведь
я,
когда
держал
ее
в
своих
объятиях,
Con
versos
y
canciones
la
dormía
Убаюкивал
ее
стихами
и
песнями.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Solano Urieta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.