Carine - Quand On A Que L'Amour - Live Bruxelles - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Carine - Quand On A Que L'Amour - Live Bruxelles




Quand On A Que L'Amour - Live Bruxelles
Wenn man nur Liebe hat - Live Bruxelles
Quand on a que l'amour.
Wenn man nur Liebe hat,
A s'offrir en partage,
um sie zu teilen,
au jour du grand voyage,
am Tag der großen Reise,
qu'un autre grand amour,
wie eine andere große Liebe,
Quand on a que l'amour.
Wenn man nur Liebe hat,
Mon amour toi et moi,
Mein Liebling, du und ich,
pour qu'éclate de joie,
damit jede Stunde und jeder Tag
chaques heures et chaques jours.
vor Freude erstrahlen.
Quand a que que l'amour.
Wenn man nur Liebe hat,
Pour vivre nos promesses,
um unsere Versprechen zu leben,
sans nul autres richesses,
ohne anderen Reichtum,
que d'y croire toujours.
als immer daran zu glauben.
Quand on a que l'amour.
Wenn man nur Liebe hat,
Pour meubler de merveilles,
um mit Wundern zu schmücken,
et couvrire de soleil,
und mit Sonne zu bedecken,
la laideur des faubourgs.
die Hässlichkeit der Vorstädte.
Quand on a que l'amour.
Wenn man nur Liebe hat,
Pour unique raison,
als einzigen Grund,
pour unique chanson,
als einziges Lied,
et unique secours.
und einzige Hilfe.
Quand on a que l'amour.
Wenn man nur Liebe hat,
Pour habiller matin,
um am Morgen zu bekleiden,
pauvres et malandrins,
die Armen und die Gauner,
de manteau de velours.
mit Samtmänteln.
Quand on a que l'amour.
Wenn man nur Liebe hat,
A s'offrir en prière,
um sie als Gebet anzubieten,
pour les mots de la Terre,
für die Worte der Welt,
en simple troubadour.
als einfacher Troubadour.
Quand on a que l'amour.
Wenn man nur Liebe hat,
A offrir à ceux-là,
um sie denen anzubieten,
dont l'unique combat,
deren einziger Kampf
est de chercher le jour.
es ist, den Tag zu suchen.
Quand on a que l'amour.
Wenn man nur Liebe hat,
Pour tracer un chemin,
um einen Weg zu zeichnen,
et forcer le destin,
und das Schicksal zu zwingen,
à chaque carrefour.
an jeder Kreuzung.
Quand on a que l'amour.
Wenn man nur Liebe hat,
Pour parler aux canons,
um zu den Kanonen zu sprechen,
et rien qu'une chanson,
und nur ein Lied,
pour convaincre un tambour.
um eine Trommel zu überzeugen.
Alors sans avoir rien,
Dann, ohne etwas zu haben,
que la force d'aimer,
als die Kraft zu lieben,
nous aurons dans nos mains,
werden wir in unseren Händen halten,
AMIS le monde entier.
FREUNDE, die ganze Welt.





Writer(s): Jacques Romain G. Brel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.