Paroles et traduction en allemand Carine - Quand On A Que L'Amour - Live Bruxelles
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand On A Que L'Amour - Live Bruxelles
Wenn man nur Liebe hat - Live Bruxelles
Quand
on
a
que
l'amour.
Wenn
man
nur
Liebe
hat,
A
s'offrir
en
partage,
um
sie
zu
teilen,
au
jour
du
grand
voyage,
am
Tag
der
großen
Reise,
qu'un
autre
grand
amour,
wie
eine
andere
große
Liebe,
Quand
on
a
que
l'amour.
Wenn
man
nur
Liebe
hat,
Mon
amour
toi
et
moi,
Mein
Liebling,
du
und
ich,
pour
qu'éclate
de
joie,
damit
jede
Stunde
und
jeder
Tag
chaques
heures
et
chaques
jours.
vor
Freude
erstrahlen.
Quand
a
que
que
l'amour.
Wenn
man
nur
Liebe
hat,
Pour
vivre
nos
promesses,
um
unsere
Versprechen
zu
leben,
sans
nul
autres
richesses,
ohne
anderen
Reichtum,
que
d'y
croire
toujours.
als
immer
daran
zu
glauben.
Quand
on
a
que
l'amour.
Wenn
man
nur
Liebe
hat,
Pour
meubler
de
merveilles,
um
mit
Wundern
zu
schmücken,
et
couvrire
de
soleil,
und
mit
Sonne
zu
bedecken,
la
laideur
des
faubourgs.
die
Hässlichkeit
der
Vorstädte.
Quand
on
a
que
l'amour.
Wenn
man
nur
Liebe
hat,
Pour
unique
raison,
als
einzigen
Grund,
pour
unique
chanson,
als
einziges
Lied,
et
unique
secours.
und
einzige
Hilfe.
Quand
on
a
que
l'amour.
Wenn
man
nur
Liebe
hat,
Pour
habiller
matin,
um
am
Morgen
zu
bekleiden,
pauvres
et
malandrins,
die
Armen
und
die
Gauner,
de
manteau
de
velours.
mit
Samtmänteln.
Quand
on
a
que
l'amour.
Wenn
man
nur
Liebe
hat,
A
s'offrir
en
prière,
um
sie
als
Gebet
anzubieten,
pour
les
mots
de
la
Terre,
für
die
Worte
der
Welt,
en
simple
troubadour.
als
einfacher
Troubadour.
Quand
on
a
que
l'amour.
Wenn
man
nur
Liebe
hat,
A
offrir
à
ceux-là,
um
sie
denen
anzubieten,
dont
l'unique
combat,
deren
einziger
Kampf
est
de
chercher
le
jour.
es
ist,
den
Tag
zu
suchen.
Quand
on
a
que
l'amour.
Wenn
man
nur
Liebe
hat,
Pour
tracer
un
chemin,
um
einen
Weg
zu
zeichnen,
et
forcer
le
destin,
und
das
Schicksal
zu
zwingen,
à
chaque
carrefour.
an
jeder
Kreuzung.
Quand
on
a
que
l'amour.
Wenn
man
nur
Liebe
hat,
Pour
parler
aux
canons,
um
zu
den
Kanonen
zu
sprechen,
et
rien
qu'une
chanson,
und
nur
ein
Lied,
pour
convaincre
un
tambour.
um
eine
Trommel
zu
überzeugen.
Alors
sans
avoir
rien,
Dann,
ohne
etwas
zu
haben,
que
la
force
d'aimer,
als
die
Kraft
zu
lieben,
nous
aurons
dans
nos
mains,
werden
wir
in
unseren
Händen
halten,
AMIS
le
monde
entier.
FREUNDE,
die
ganze
Welt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Romain G. Brel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.