Paroles et traduction Carl Norén - Jag har drömt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag
har
drömt
jag
skulle
sjunga
vad
jag
känner,
Мне
снилось,
что
я
спою
о
том,
что
чувствую,
Hur
jag
hatar,
hur
jag
älskar,
hur
jag
bannar,
hur
jag
ber,
Как
ненавижу,
как
люблю,
как
проклинаю,
как
молю,
Hur
i
vanvett
jag
flyr
från
mina
vänner,
Как
в
безумии
бегу
от
друзей
своих,
Och
i
mörkret
till
den
okände
ber.
И
в
темноте
к
неведомому
взываю.
Jag
har
drömt
att
jag
en
visa
skulle
sjunga,
Мне
снилось,
что
я
спою
песню,
Om
alla
själarnas
fasor,
alla
himlarnas
ljus,
О
всех
ужасах
души,
о
свете
всех
небес,
Om
när
all
världen
jag
ser
dansa
och
gunga
О
том,
как
весь
мир,
который
вижу
я,
танцует
и
качается,
Och
darra
i
dåraktigt
rus.
И
дрожит
в
безумном
упоении.
Jag
har
drömt,
att
när
alla
stjärnor
skina,
Мне
снилось,
что
когда
все
звезды
сияют,
över
vildmark
som
viskar,
vad
i
ensamheten
hänt,
Над
пустыней,
что
шепчет
о
том,
что
случилось
в
одиночестве,
Att
alla
vindar
som
kring
tjärnlanden
vina,
Что
все
ветры,
что
вихрят
над
озерами,
Skulle
lära
mig
att
kväda
vad
jag
känt.
Научат
меня
петь
о
том,
что
чувствовал.
Jag
har
drömt
att
en
liten
liten
kvinna,
Мне
снилось,
что
маленькая
женщина,
Skulle
söva
mig
med
visor,
skulle
smeka
mig
med
skratt,
Убаюкает
меня
песнями,
приласкает
смехом,
Och
när
allt
som
jag
byggt
måste
brinna,
И
когда
все,
что
я
построил,
должно
сгореть,
Skulle
följa
mig
i
elddopets
natt.
Последует
за
мной
в
ночь
огненного
крещения.
Jag
har
tänkt
att
alla
jagande
åren,
Я
думал,
что
все
проносящиеся
годы,
Som
ha
dödat
det
jag
älskat,
som
ha
stulit
vad
jag
fått
Что
убили
то,
что
я
любил,
что
украли
то,
что
мне
дано,
Skulle
lära
mig
en
visa
om
våren,
Научат
меня
песне
о
весне,
Som
har
bott
hos
mig
och
bländat
mig
och
gått.
Которая
жила
во
мне,
ослепляла
меня
и
ушла.
Jag
har
trott
att
alla
stormarna
som
rasat,
Я
верил,
что
все
бури,
что
бушевали,
I
min
själ
skulle
blandas
till
en
vansinnig
sång.
В
моей
душе
сольются
в
безумную
песню.
Att
där
jag
snavat
över
helvetet
och
fasat,
Что
там,
где
я
спотыкался
об
ад
и
ужасался,
Jag
skulle
lära
mig
dess
visor
en
gång.
Я
когда-нибудь
выучу
его
песни.
Men
se
mitt
solur
mot
middagen
skrider,
Но
вот
мои
солнечные
часы
к
полудню
идут,
Och
aldrig
har
jag
sjungit
vad
mitt
hjärta
har
bett!
И
я
никогда
не
пел
о
том,
о
чем
просило
мое
сердце!
Skall
jag
sjunga
först
i
dödsskuggans
tider,
Спою
ли
я
только
во
времена
смертной
тени,
När
det
ändlösa
mörkret
jag
har
sett?
Когда
увижу
бесконечную
тьму?
Skall
jag
leva
tills
jag
lärt
mig
att
smida
Буду
ли
я
жить,
пока
не
научусь
ковать
Alla
rosor,
alla
fasor
till
en
levande
ked,
Все
розы,
все
ужасы
в
живую
цепь,
Som
skall
skälva
som
en
rusig
och
glida
Которая
будет
дрожать,
как
пьяная,
и
скользить
Som
en
stråkton
i
dödsmörkret
ned?
Как
струнный
звук
в
смертельную
тьму?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carl Johan Emanuel Norén
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.