Carl Norén - Jag har drömt - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carl Norén - Jag har drömt




Jag har drömt
Мне снилось
Jag har drömt jag skulle sjunga vad jag känner,
Мне снилось, что я спою о том, что чувствую,
Hur jag hatar, hur jag älskar, hur jag bannar, hur jag ber,
Как ненавижу, как люблю, как проклинаю, как молю,
Hur i vanvett jag flyr från mina vänner,
Как в безумии бегу от друзей своих,
Och i mörkret till den okände ber.
И в темноте к неведомому взываю.
Jag har drömt att jag en visa skulle sjunga,
Мне снилось, что я спою песню,
Om alla själarnas fasor, alla himlarnas ljus,
О всех ужасах души, о свете всех небес,
Om när all världen jag ser dansa och gunga
О том, как весь мир, который вижу я, танцует и качается,
Och darra i dåraktigt rus.
И дрожит в безумном упоении.
Jag har drömt, att när alla stjärnor skina,
Мне снилось, что когда все звезды сияют,
över vildmark som viskar, vad i ensamheten hänt,
Над пустыней, что шепчет о том, что случилось в одиночестве,
Att alla vindar som kring tjärnlanden vina,
Что все ветры, что вихрят над озерами,
Skulle lära mig att kväda vad jag känt.
Научат меня петь о том, что чувствовал.
Jag har drömt att en liten liten kvinna,
Мне снилось, что маленькая женщина,
Skulle söva mig med visor, skulle smeka mig med skratt,
Убаюкает меня песнями, приласкает смехом,
Och när allt som jag byggt måste brinna,
И когда все, что я построил, должно сгореть,
Skulle följa mig i elddopets natt.
Последует за мной в ночь огненного крещения.
Jag har tänkt att alla jagande åren,
Я думал, что все проносящиеся годы,
Som ha dödat det jag älskat, som ha stulit vad jag fått
Что убили то, что я любил, что украли то, что мне дано,
Skulle lära mig en visa om våren,
Научат меня песне о весне,
Som har bott hos mig och bländat mig och gått.
Которая жила во мне, ослепляла меня и ушла.
Jag har trott att alla stormarna som rasat,
Я верил, что все бури, что бушевали,
I min själ skulle blandas till en vansinnig sång.
В моей душе сольются в безумную песню.
Att där jag snavat över helvetet och fasat,
Что там, где я спотыкался об ад и ужасался,
Jag skulle lära mig dess visor en gång.
Я когда-нибудь выучу его песни.
Men se mitt solur mot middagen skrider,
Но вот мои солнечные часы к полудню идут,
Och aldrig har jag sjungit vad mitt hjärta har bett!
И я никогда не пел о том, о чем просило мое сердце!
Skall jag sjunga först i dödsskuggans tider,
Спою ли я только во времена смертной тени,
När det ändlösa mörkret jag har sett?
Когда увижу бесконечную тьму?
Skall jag leva tills jag lärt mig att smida
Буду ли я жить, пока не научусь ковать
Alla rosor, alla fasor till en levande ked,
Все розы, все ужасы в живую цепь,
Som skall skälva som en rusig och glida
Которая будет дрожать, как пьяная, и скользить
Som en stråkton i dödsmörkret ned?
Как струнный звук в смертельную тьму?





Writer(s): Carl Johan Emanuel Norén


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.