Carl Orff, Tamaz Tseriashvili, Naira Nachkhatashvili, Tbilisi Symphony Orchestra & Levan Mekhaturishvili - Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern) - traduction des paroles en anglais

Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern) - Carl Orff , Tbilisi Symphony Orchestra traduction en anglais




Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern)
Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern)
In taberna quando sumus,
When we are in the tavern,
Non curamus quid sit humus,
We don't care what the earth is,
Sed ad ludum properamus,
But we hurry to the game,
Cui semper insudamus.
To which we always sweat.
Quid agatur in taberna
What happens in the tavern
Ubi nummus est pincerna,
Where money is the butler,
Hoc est opus ut quaeratur;
This is the work that should be sought;
Si quid loquar, audiatur.
If I speak, let it be heard.
Quidam ludunt,
Some play,
Quidam bibunt,
Some drink,
Quidam indiscrete vivunt.
Some live indiscreetly.
Sed in ludo qui morantur,
But those who linger in the game,
Ex his quidam denudantur,
Some of them are stripped naked,
Quidam ibi vestiuntur,
Some are clothed there,
Quidam saccis induuntur;
Some are clothed in sacks;
Ibi nullus timet mortem,
There no one fears death,
Sed pro Baccho mittunt sortem.
But for Bacchus they cast lots.
Primo pro nummata vini;
First for the money of wine;
Ex hac bibunt libertini;
From this the libertines drink;
Semel bibunt pro captivis,
They drink once for the captives,
Post haec bibunt ter pro vivis,
After that they drink three times for the living,
Quater pro Christianis cunctis,
Four times for all Christians,
Quinquies pro fidelibus defunctis,
Five times for the faithful dead,
Sexies pro sororibus vanis,
Six times for the vain sisters,
Septies pro militibus silvanis.
Seven times for the woodland soldiers.
Octies pro fratribus perversis,
Eight times for the perverse brothers,
Nonies pro monachis dispersis,
Nine times for the dispersed monks,
Decies pro navigantibus,
Ten times for the sailors,
Undecies pro discordantibus,
Eleven times for the discordant,
Duodecies pro paenitentibus,
Twelve times for the penitents,
Tredecies pro iter agentibus.
Thirteen times for those who are traveling.
Tam pro papa quam pro rege
Both for the pope and for the king
Bibunt omnes sine lege.
They all drink without law.
Bibit hera, bibit herus,
The mistress drinks, the master drinks,
Bibit miles, bibit clerus,
The soldier drinks, the clergy drinks,
Bibit ille, bibit illa,
He drinks, she drinks,
Bibit servus cum ancilla,
The servant drinks with the maid,
Bibit velox, bibit piger,
The swift drinks, the slow drinks,
Bibit albus, bibit niger,
The white drinks, the black drinks,
Bibit constans, bibit vagus,
The constant drinks, the vagrant drinks,
Bibit rudis, bibit magus,
The rude drinks, the magician drinks,
Bibit pauper et aegrotus,
The poor and sick drink,
Bibit exul et ignotus,
The exile and the unknown drink,
Bibit puer, bibit canus,
The child drinks, the old man drinks,
Bibit praesul et decanus,
The bishop drinks and the dean,
Bibit soror, bibit frater,
The sister drinks, the brother drinks,
Bibit anus, bibit mater,
The old woman drinks, the mother drinks,
Bibit ista, bibit ille,
This one drinks, that one drinks,
Bibunt centum, bibunt mille.
A hundred drink, a thousand drink.
Parum sescentae nummatae
Six hundred coins are not enough
Durant cum immoderate
They last when they drink immoderately
Bibunt omnes sine meta,
They all drink without end,
Quamvis bibant mente laeta;
Although they drink with a happy mind;
Sic nos rodunt omnes gentes,
Thus all the peoples gnaw at us,
Et sic erimus egentes.
And thus we will be poor.
Qui nos rodunt confundantur
May those who gnaw at us be confounded
Et cum iustis non scribantur.
And not be written down with the righteous.





Writer(s): Carl Orff


1 Carmina Burana: II. Fortuna Imperatrix Mundi: Fortunae plango vulnera (I lament the wounds that Fortune deals)
2 Carmina Burana: VII. Uf dem Anger: Floret Silva (The forest flowers)
3 Carmina Burana: IX. Uf dem Anger: Reie (Round dance) - Swaz hie gat umbe (They who here go dancing around) - Chume, chum, geselle min (Come, come, my dear companion)
4 Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern)
5 Carmina Burana: XXIII. Cour d'amours: Dulcissime (Sweetest boy)
6 Carmina Burana: XI. In taberna: Estuans interius (Seething inside)
7 Carmina Burana: XV. Cour d'amours: Amor volat undique (Love flies everywhere)
8 La Mer (The Sea), L 109: I. De l'aube à midi sur la mer (From Dawn to Noon on the Sea)
9 La Mer (The Sea), L 109: III. Dialogue du vent et de la mer (Dialogue of the Wind and Sea)
10 La Mer (The Sea), L 109: II. Jeux de vagues (Waves playing)
11 Dances for Harp and Strings, L 103: I. Danse sacrée: Tres modere
12 Dances for Harp and Strings, L 103: II. Danse profane: Modere
13 Nocturnes, L 91: I. Nuages (Clouds)
14 Nocturnes, L 91: II. Fêtes (Festivals)
15 Nocturnes, L 91: III. Sirénes
16 The Planets, Op. 32: VII. Neptune, the Mystic
17 The Planets, Op. 32: V. Saturn, the Bringer of Old Age
18 The Planets, Op. 32: II. Venus, the Bringer of Peace
19 The Planets, Op. 32: I. Mars, the Bringer of War
20 The Planets, Op. 32: III. Mercury, the Winged Messenger
21 The Planets, Op. 32: IV. Jupiter, the Bringer of Jollity
22 The Planets, Op. 32: VI. Uranus, the Magician


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.