Carl Orff - Catulli Carmina - Actus II - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carl Orff - Catulli Carmina - Actus II




Catulli Carmina - Actus II
Песни Катулла - Действие II
VI- IUCUNDUM MEA VITA
VI- РАДОСТЬ МОЕЙ ЖИЗНИ
Iucundum mea vita mihi proponis amorem
Радость моей жизни, ты обещаешь мне любовь,
Hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Что эта наша любовь между нами будет вечной.
Di magni. facite ut vere promittere possit.
Великие боги, сделайте так, чтобы она могла обещать это по правде,
Atque id sincere dicat et ex animo.
И чтобы говорила это искренне, от всего сердца,
Ut liceat nobis tota perducere vita
Чтобы нам было позволено провести всю нашу жизнь,
Aeternnum hoc sanctae foedus amicitiae.
В этом вечном союзе священной дружбы.
(You, my life, promise that this love
(Ты, моя жизнь, обещаешь, что эта любовь
Of ours between us shall be agreeable and last forever.
Между нами будет приятной и продлится вечно.
Great gods, arrange for her to speak the truth,
Великие боги, сделайте так, чтобы она говорила правду,
And to say this sincere and from the bottom of her heart,
И чтобы говорила это искренне, от всего сердца,
So that it is granted us to continue all our life
Чтобы нам было даровано продолжать всю нашу жизнь
This treaty of inviolable friendship.)
Этот договор нерушимой дружбы.)
VII- O MEA LESBIA! DESINE DE QUOQUAM
VII- О МОЯ ЛЕСБИЯ! ПРЕКРАТИ ЖЕЛАТЬ
O mea Lesbia!
О моя Лесбия!
Desine de quoquam quicquam bene velle mereri.
Прекрати желать чего-либо хорошего от кого-либо,
Aut aliquem fieri posse putare pium.
Или думать, что кто-то может быть благодарным.
Omnia sunt ingrata. nihil fecisse benigne est.
Всё неблагодарно, нет никакой пользы в добрых делах.
Immo etiam taedet. taedet. obestque magis.
Более того, это утомительно, утомительно и даже вредно.
Ut mihi quem nemo gravius nec acerbius urget
Как и для меня, кого никто не мучает сильнее и больнее,
Quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.
Чем тот, кто считал меня своим единственным и неповторимым другом.
Omnia sunt ingrata.
Всё неблагодарно.
(Ah myLesbia!
(Ах, моя Лесбия!
Stop wishing to be entitled to anything from anyone
Перестань желать получить что-либо от кого-либо,
Or thinking that anyone is able to become grateful.
Или думать, что кто-то может быть благодарным.
All things are unappreciated,
Всё не ценится,
It is not profitable to have done
Нет никакой выгоды в том, чтобы делать
Anything with kindness, on the contrary
Что-либо с добротой, наоборот,
It is tiring and even more harmful;
Это утомительно и даже вреднее;
As it is to me, whom no one distresses more seriously nor more painfully,
Как и для меня, кого никто не терзает серьезнее и болезненнее,
Than he who holds me as his one and only friend)
Чем тот, кто считает меня своим единственным другом.)





Writer(s): Carl Orff


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.