Paroles et traduction Carl Orff - Catulli Carmina - Actus II
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Catulli Carmina - Actus II
Песни Катулла - Действие II
VI-
IUCUNDUM
MEA
VITA
VI-
РАДОСТЬ
МОЕЙ
ЖИЗНИ
Iucundum
mea
vita
mihi
proponis
amorem
Радость
моей
жизни,
ты
обещаешь
мне
любовь,
Hunc
nostrum
inter
nos
perpetuumque
fore.
Что
эта
наша
любовь
между
нами
будет
вечной.
Di
magni.
facite
ut
vere
promittere
possit.
Великие
боги,
сделайте
так,
чтобы
она
могла
обещать
это
по
правде,
Atque
id
sincere
dicat
et
ex
animo.
И
чтобы
говорила
это
искренне,
от
всего
сердца,
Ut
liceat
nobis
tota
perducere
vita
Чтобы
нам
было
позволено
провести
всю
нашу
жизнь,
Aeternnum
hoc
sanctae
foedus
amicitiae.
В
этом
вечном
союзе
священной
дружбы.
(You,
my
life,
promise
that
this
love
(Ты,
моя
жизнь,
обещаешь,
что
эта
любовь
Of
ours
between
us
shall
be
agreeable
and
last
forever.
Между
нами
будет
приятной
и
продлится
вечно.
Great
gods,
arrange
for
her
to
speak
the
truth,
Великие
боги,
сделайте
так,
чтобы
она
говорила
правду,
And
to
say
this
sincere
and
from
the
bottom
of
her
heart,
И
чтобы
говорила
это
искренне,
от
всего
сердца,
So
that
it
is
granted
us
to
continue
all
our
life
Чтобы
нам
было
даровано
продолжать
всю
нашу
жизнь
This
treaty
of
inviolable
friendship.)
Этот
договор
нерушимой
дружбы.)
VII-
O
MEA
LESBIA!
DESINE
DE
QUOQUAM
VII-
О
МОЯ
ЛЕСБИЯ!
ПРЕКРАТИ
ЖЕЛАТЬ
O
mea
Lesbia!
О
моя
Лесбия!
Desine
de
quoquam
quicquam
bene
velle
mereri.
Прекрати
желать
чего-либо
хорошего
от
кого-либо,
Aut
aliquem
fieri
posse
putare
pium.
Или
думать,
что
кто-то
может
быть
благодарным.
Omnia
sunt
ingrata.
nihil
fecisse
benigne
est.
Всё
неблагодарно,
нет
никакой
пользы
в
добрых
делах.
Immo
etiam
taedet.
taedet.
obestque
magis.
Более
того,
это
утомительно,
утомительно
и
даже
вредно.
Ut
mihi
quem
nemo
gravius
nec
acerbius
urget
Как
и
для
меня,
кого
никто
не
мучает
сильнее
и
больнее,
Quam
modo
qui
me
unum
atque
unicum
amicum
habuit.
Чем
тот,
кто
считал
меня
своим
единственным
и
неповторимым
другом.
Omnia
sunt
ingrata.
Всё
неблагодарно.
(Ah
myLesbia!
(Ах,
моя
Лесбия!
Stop
wishing
to
be
entitled
to
anything
from
anyone
Перестань
желать
получить
что-либо
от
кого-либо,
Or
thinking
that
anyone
is
able
to
become
grateful.
Или
думать,
что
кто-то
может
быть
благодарным.
All
things
are
unappreciated,
Всё
не
ценится,
It
is
not
profitable
to
have
done
Нет
никакой
выгоды
в
том,
чтобы
делать
Anything
with
kindness,
on
the
contrary
Что-либо
с
добротой,
наоборот,
It
is
tiring
and
even
more
harmful;
Это
утомительно
и
даже
вреднее;
As
it
is
to
me,
whom
no
one
distresses
more
seriously
nor
more
painfully,
Как
и
для
меня,
кого
никто
не
терзает
серьезнее
и
болезненнее,
Than
he
who
holds
me
as
his
one
and
only
friend)
Чем
тот,
кто
считает
меня
своим
единственным
другом.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carl Orff
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.