Paroles et traduction Carla Bruni - Quelqu'un m'a dit
Quelqu'un m'a dit
Someone told me
On
me
dit
que
nos
vies
ne
valent
pas
grand-chose
They
tell
me
that
our
lives
are
not
worth
much
Elles
passent
en
un
instant
comme
fanent
les
roses
They
pass
in
an
instant
like
fading
roses
On
me
dit
que
le
temps
qui
glisse
est
un
salaud
They
tell
me
that
time
that
slips
away
is
a
bastard
Que
de
nos
chagrins
il
s'en
fait
des
manteaux
That
of
our
sorrows
he
makes
coats
Pourtant
quelqu'un
m'a
dit
Yet
someone
told
me
Que
tu
m'aimais
encore
That
you
still
loved
me
C'est
quelqu'un
qui
m'a
dit
que
tu
m'aimais
encore
It
was
someone
who
told
me
that
you
still
loved
me
Serait-ce
possible
alors?
Could
it
be
possible
then?
On
dit
que
le
destin
se
moque
bien
de
nous
They
say
that
destiny
mocks
us
well
Qu'il
ne
nous
donne
rien
et
qu'il
nous
promet
tout
That
it
gives
us
nothing
and
promises
us
everything
Paraît
que
le
bonheur
est
à
portée
de
main
Apparently
happiness
is
within
reach
Alors
on
tend
la
main
et
on
se
retrouve
fou
So
we
reach
out
our
hand
and
we
find
ourselves
crazy
Pourtant
quelqu'un
m'a
dit
Yet
someone
told
me
Que
tu
m'aimais
encore
That
you
still
loved
me
C'est
quelqu'un
qui
m'a
dit
que
tu
m'aimais
encore
It
was
someone
who
told
me
that
you
still
loved
me
Serait-ce
possible
alors?
Could
it
be
possible
then?
Serait-ce
possible
alors?
Could
it
be
possible
then?
Mais
qui
est-ce
qui
m'a
dit
que
toujours
tu
m'aimais?
But
who
is
it
who
told
me
that
you
always
loved
me?
Je
ne
me
souviens
plus,
c'était
tard
dans
la
nuit
I
can't
remember
anymore,
it
was
late
at
night
J'entends
encore
la
voix,
mais
je
ne
vois
plus
les
traits
I
can
still
hear
the
voice,
but
I
can
no
longer
see
the
features
"Il
vous
aime,
c'est
secret,
lui
dites
pas
que
je
vous
l'ai
dit"
"He
loves
you,
it's
a
secret,
don't
tell
him
I
told
you"
Tu
vois,
quelqu'un
m'a
dit
You
see,
someone
told
me
Que
tu
m'aimais
encore
That
you
still
loved
me
Me
l'a-t-on
vraiment
dit
que
tu
m'aimais
encore
Did
someone
really
tell
me
that
you
still
loved
me
Serait-ce
possible
alors?
Could
it
be
possible
then?
On
me
dit
que
nos
vies
ne
valent
pas
grand-chose
They
tell
me
that
our
lives
are
not
worth
much
Elles
passent
en
un
instant
comme
fanent
les
roses
They
pass
in
an
instant
like
fading
roses
On
me
dit
que
le
temps
qui
glisse
est
un
salaud
They
tell
me
that
time
that
slips
away
is
a
bastard
Que
de
nos
tristesses
il
s'en
fait
des
manteaux
That
of
our
sorrows
he
makes
coats
Pourtant
quelqu'un
m'a
dit
Yet
someone
told
me
Que
tu
m'aimais
encore
That
you
still
loved
me
C'est
quelqu'un
qui
m'a
dit
que
tu
m'aimais
encore
It
was
someone
who
told
me
that
you
still
loved
me
Serait-ce
possible
alors?
Could
it
be
possible
then?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BRUNI TEDESCHI CARLA, DUPONT ALEX CHRISTOPHE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.