Carla Bruni - Vecchio E il Bambino - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carla Bruni - Vecchio E il Bambino




Vecchio E il Bambino
Старик и ребенок
Un vecchio e un bambino si preser per mano
Старик и ребенок, взявшись за руки,
E andarono insieme incontro alla sera
Шли вместе навстречу вечерней заре.
La polvere rossa si alzava lontano
Красная пыль поднималась вдали,
E il sole brillava di luce non vera
И солнце светило неверным огнем.
L' immensa pianura sembrava arrivare
Безбрежная равнина, казалось, тянулась
Fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
Туда, докуда мог видеть глаз человеческий.
E tutto d' intorno non see'era nessuno
И всюду вокруг не было ни души,
Solo il tetro contorno di torri di fumo
Лишь мрачные контуры дымных труб.
I due camminavano, il giorno cadeva
Они шли, и день угасал,
Il vecchio parlava e piano piangeva
Старик говорил и тихо плакал.
Con l' anima assente, con gli occhi bagnati
С отсутствующим взглядом, с глазами, полными слез,
Seguiva il ricordo di miti passati
Он вспоминал о прошлом, о мифах былых.
I vecchi subiscon le ingiurie degli anni
Старики терпят обиды от прожитых лет,
Non sanno distinguere il vero dai sogni
Не могут отличить правду от сна.
I vecchi non sanno, nel loro pensiero
Старики не знают, в своих мыслях,
Distinguer nei sogni il falso dal vero
Отделить во снах ложь от истины.
E il vecchio diceva, guardando lontano
И старик говорил, глядя вдаль:
"Immagina questo coperto di grano
"Представь себе, всё это покрыто пшеницей,
Immagina I frutti e immagina I fiori
Представь себе фрукты, представь себе цветы,
E pensa alle voci e pensa ai colori?
И подумай о голосах, и подумай о красках.
E in questa pianura, fin dove si perde
И на этой равнине, до самого края,
Crescevano gli alberi e tutto era verde
Росли деревья, и всё было зеленым.
Cadeva la pioggia, segnavano I soli
Шел дождь, сменялись времена года,
Il ritmo dell' uomo e delle stagioni"
В ритме человека и природы".
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste
Ребенок остановился, взгляд его был печален,
E gli occhi guardavano cose mai viste
А глаза смотрели на вещи, которых он никогда не видел.
E poi disse al vecchio con voce sognante
И потом он сказал старику мечтательным голосом:
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre"
"Мне нравятся сказки, расскажи мне еще".





Writer(s): FRANCESCO GUCCINI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.