Tenebrae Responsories For Holy Saturday / In primo nocturno: Responsorium II: Jerusalem, surge -
Tenebrae
,
Carlo Gesualdo
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tenebrae Responsories For Holy Saturday / In primo nocturno: Responsorium II: Jerusalem, surge
Tenebrae Responsorien für den Karsamstag / In der ersten Nachtwache: Responsorium II: Jerusalem, erhebe dich
Jerusalem,
surge,
et
exue
te
vestibus
jucunditatis;
Jerusalem,
erhebe
dich
und
lege
deine
Freudengewänder
ab;
(Arise,
O
Jerusalem,
and
put
off
your
garments
of
rejoicing;)
(Erhebe
dich,
Jerusalem,
und
leg
ab
die
Kleider
der
Fröhlichkeit;)
Induere
te
cinere
et
cilicio:
Bekleide
dich
mit
Asche
und
Bußgewand:
(Cover
yourself
with
sack-cloth
and
ashes:)
(Hülle
dich
in
Asche
und
Sacktuch:)
Quia
in
te
occisus
est
Salvator
Israel.
Denn
in
dir
wurde
der
Heiland
Israels
erschlagen.
(For
the
Saviour
of
Israel
has
been
slain
in
your
midst.)
(Denn
der
Retter
Israels
wurde
in
deiner
Mitte
getötet.)
Deduc
quasi
torrentem
lacrimas
per
diem
et
noctem,
Fließe
wie
ein
Strom
an
Tränen
bei
Tag
und
Nacht,
(Let
your
tears
run
down
like
a
river,
day
and
night,)
(Lass
deine
Tränen
herabfließen
wie
ein
Fluss,
Tag
und
Nacht,)
Et
non
taceat
pupilla
oculi
tui.
Und
die
Pupille
deines
Auges
schweige
nicht.
(And
let
not
the
apple
of
your
eye
cease.)
(Und
die
Pupille
deines
Auges
verstumme
nicht.)
Quia
in
te
occisus
est
Salvator
Israel.
Denn
in
dir
wurde
der
Heiland
Israels
erschlagen.
(For
the
Saviour
of
Israel
has
been
slain
in
your
midst.)
(Denn
der
Retter
Israels
wurde
in
deiner
Mitte
getötet.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): carlo gesualdo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.