Carlo Gesualdo, Tenebrae & Nigel Short - Tenebrae Responsories For Holy Saturday / In primo nocturno: Responsorium II: Jerusalem, surge - traduction des paroles en allemand

Tenebrae Responsories For Holy Saturday / In primo nocturno: Responsorium II: Jerusalem, surge - Tenebrae , Carlo Gesualdo traduction en allemand




Tenebrae Responsories For Holy Saturday / In primo nocturno: Responsorium II: Jerusalem, surge
Tenebrae Responsorien für den Karsamstag / In der ersten Nachtwache: Responsorium II: Jerusalem, erhebe dich
Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis;
Jerusalem, erhebe dich und lege deine Freudengewänder ab;
(Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing;)
(Erhebe dich, Jerusalem, und leg ab die Kleider der Fröhlichkeit;)
Induere te cinere et cilicio:
Bekleide dich mit Asche und Bußgewand:
(Cover yourself with sack-cloth and ashes:)
(Hülle dich in Asche und Sacktuch:)
Quia in te occisus est Salvator Israel.
Denn in dir wurde der Heiland Israels erschlagen.
(For the Saviour of Israel has been slain in your midst.)
(Denn der Retter Israels wurde in deiner Mitte getötet.)
Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,
Fließe wie ein Strom an Tränen bei Tag und Nacht,
(Let your tears run down like a river, day and night,)
(Lass deine Tränen herabfließen wie ein Fluss, Tag und Nacht,)
Et non taceat pupilla oculi tui.
Und die Pupille deines Auges schweige nicht.
(And let not the apple of your eye cease.)
(Und die Pupille deines Auges verstumme nicht.)
Quia in te occisus est Salvator Israel.
Denn in dir wurde der Heiland Israels erschlagen.
(For the Saviour of Israel has been slain in your midst.)
(Denn der Retter Israels wurde in deiner Mitte getötet.)





Writer(s): carlo gesualdo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.