Carlos Cuevas - La Copa Rota - traduction des paroles en allemand

La Copa Rota - Carlos Cuevastraduction en allemand




La Copa Rota
Das zerbrochene Glas
Aturdido y abrumado, por la duda de los celos
Betäubt und überwältigt von der Qual der Eifersucht,
Se ve triste en la cantina a un bohemio ya sin fe
sieht man traurig in der Kneipe einen hoffnungslosen Bohemien,
Con los nervios destrozados y llorando sin remedio
mit zerrütteten Nerven und untröstlich weinend,
Como un loco atormentado por la ingrata que se fue
wie ein Verrückter, gequält von der Undankbaren, die fortging.
Se ve siempre acompañado del mejor de los amigos
Man sieht ihn immer begleitet vom besten seiner Freunde,
Que le acompaña y le dice, ya está bueno de licor
der ihn begleitet und ihm sagt: ‚Es reicht jetzt mit dem Trinken.‘
Nada remedias con llanto, nada remedias con vino
Mit Weinen richtest du nichts aus, mit Wein richtest du nichts aus.
Al contrario. la recuerda mucho más tu corazón
Im Gegenteil, dein Herz erinnert sich nur noch mehr an sie.
Una noche como un loco mordió una copa de vino
Eines Nachts biss er wie ein Verrückter in ein Weinglas,
Y el hizo un cortante filo que su boca destrozo
und die scharfe Scherbe zerfetzte seinen Mund.
Y la sangre que brotaba, confundiese con el vino
Und das Blut, das hervorquoll, vermischte sich mit dem Wein,
Y en la cantina este grito a todos estremeció
und in der Kneipe ließ dieser Schrei alle erschaudern:
No te apures compañero si me destrozo la boca
"Sorg dich nicht, Kumpel, wenn ich meinen Mund zerfetze!
No te apures que es que quiero con el filo de esta copa
Sorg dich nicht, denn ich will mit der Scherbe dieses Glases
Borrar la huella de un beso, traicionero que me dio
die Spur eines Kusses auslöschen, eines verräterischen, den sie mir gab!"
Mozo, sírvame la copa rota
"Kellner, gib mir das zerbrochene Glas!
Sírvame que me destroza
Gib es mir, denn es zerbricht mich,
Esta fiebre de obsesión
dieses Fieber der Besessenheit!
Mozo, sírvame la copa rota
Kellner, gib mir das zerbrochene Glas!
Quiero sangrar gota a gota
Ich will Tropfen für Tropfen ausbluten
El veneno de su amor
das Gift ihrer Liebe!"
Una noche como un loco mordió una copa de vino
Eines Nachts biss er wie ein Verrückter in ein Weinglas,
Y el hizo un cortante filo que su boca destrozo
und die scharfe Scherbe zerfetzte seinen Mund.
Y la sangre que brotaba, confundiese con el vino
Und das Blut, das hervorquoll, vermischte sich mit dem Wein,
Y en la cantina este grito a todos estremeció
und in der Kneipe ließ dieser Schrei alle erschaudern:
No te apures compañero si me destrozo la boca
"Sorg dich nicht, Kumpel, wenn ich meinen Mund zerfetze!
No te apures que es que quiero con el filo de esta copa
Sorg dich nicht, denn ich will mit der Scherbe dieses Glases
Borrar la huella de un beso, traicionero que me dio
die Spur eines Kusses auslöschen, eines verräterischen, den sie mir gab!"
Mozo, sírvame la copa rota
"Kellner, gib mir das zerbrochene Glas!
Sírvame que me destroza
Gib es mir, denn es zerbricht mich,
Esta fiebre de obsesión
dieses Fieber der Besessenheit!
Mozo, sírvame la copa rota
Kellner, gib mir das zerbrochene Glas!
Quiero sangrar gota a gota
Ich will Tropfen für Tropfen ausbluten
El veneno de su amor
das Gift ihrer Liebe!"





Writer(s): Benito De Jesus


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.