Paroles et traduction Carlos Gardel - Abuelito
Letra
de
Eduardo
Salvador
Trongé,
"Gordo"
Lyrics
Feast/
Eduardo
Salvador
Trongé
lyrics,
"Gordo"
Poeta,
autor
teatral.
Nació
en
Trenque
Lauquen
el
1°
de
junio
de
1893
y
falleció
el
21
de
mayo
de
1946
en
Buenos
Aires.
Poet,
playwright.
He
was
born
in
Trenque
Lauquen
on
June
1,
1893
and
died
on
May
21,
1946
in
Buenos
Aires.
Carlos
Ponciano
Cabral
Carlos
Ponciano
Cabral
Música
de
Alberto
Nicolás
Laporte
Music
by
Alberto
Nicolás
Laporte
Músico,
violinista.
Nació
en
Buenos
Aires
el
10
de
septiembre
de
1896
y
allí
falleció
el
30
de
agosto
de
1969.
Musician,
violinist.
He
was
born
in
Buenos
Aires
on
September
10,
1896
and
died
there
on
August
30,
1969.
En
el
tiempo
de
oro
del
tango,
1925,
compuso
su
primera
obra
musical
"Callecita
de
mi
barrio".
In
the
golden
time
of
tango,
1925,
he
composed
his
first
musical
work
"Callecita
de
mi
barrio".
Tango
(242)
diciembre
31,
1926
Tango
(242)
December
31,
1926
Hubo
dos
grabaciones
de
este
tango,
a
saber:
There
were
two
recordings
of
this
tango,
namely:
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
275
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
404.
Nº
secuencial
de
grabación:
443
Number
of
the
test
matrix
of
the
recording
house
275
No.
of
the
order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
404.
Sequential
recording
Nº:
443
Número
de
serie
del
disco
original
18203
Lado
B.
Original
disc
serial
number
18203
Side
B.
Una
vez
solucionadas
las
fallas
que
se
habían
presentado
con
el
sistema
de
grabación
eléctrica,
se
reiniciaron
a
partir
de
diciembre
1926
las
grabaciones
en
este
sistema.
Se
continuó
entonces
con
la
numeración
asignada
anteriormente
a
las
grabaciones
eléctricas.
El
acompañamiento
fue
con
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Once
the
faults
that
had
occurred
with
the
electrical
recording
system
had
been
solved,
the
recordings
on
this
system
were
restarted
from
December
1926.
The
numbering
previously
assigned
to
the
electrical
recordings
was
then
continued.
The
accompaniment
was
with
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
who
he
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
parted
ways
with
him
abruptly
in
May
1929,
and
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Negro"
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellín
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duo
with
Razzano,
Gardel
called
him
"the
Beard",
he
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
in
the
interior
of
Argentina.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
275
febrero
18,
1927.
Nº
secuencial
de
grabación:
460
Number
of
the
proof
matrix
of
the
recording
house
275
February
18,
1927.
Sequential
recording
Nº:
460
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Serial
number
of
the
original
disc
NP
Con
acompañamiento
en
guitarra
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
. Grabación
en
el,
para
entonces,
nuevo
sistema
eléctrico.
Se
continuó
con
la
numeración
asignada
a
las
grabaciones
eléctricas,
después
de
solucionar
problemas
iniciales.
With
guitar
accompaniment
by
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
who
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
parted
ways
with
him
in
May
1929
abruptly,
as
he
decided
to
return
to
Buenos
Aires
and
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Negro"
Barbieri
was
the
most
former
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duo
with
Razzano.
Gardel
called
him
"the
Beard",
he
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
through
the
interior
of
Argentina.
Recording
on
the,
by
then,
new
electrical
system.
The
numbering
assigned
to
the
electrical
recordings
was
continued,
after
solving
initial
problems.
Tema:
Relato
a
una
nieta
de
una
traición
de
amor
que
en
día
antiguos
sufrió
un
anciano
(abuelo).
Subject:
I
tell
a
granddaughter
of
a
betrayal
of
love
that
an
old
man
(grandfather)
suffered
in
ancient
days.
No
tome
más,
abuelo,
y
deje
el
vino;
Don't
take
any
more,
Grandpa,
and
leave
the
wine;
No
tome
más,
tatita,
es
una
pena,
Don't
take
any
more,
tatita,
it's
a
pity,
Que
son
las
diez,
abuelito,
y
ni
un
vecino
That
it's
ten
o'clock,
Grandpa,
and
not
a
neighbor
Llegó
esta
vez,
alegrando
nuestra
cena.
He
arrived
this
time,
brightening
up
our
dinner.
No
tome
más
y
cuénteme
una
historia
Don't
take
anymore
and
tell
me
a
story
Del
tiempo
aquel
en
que
su
amor
vivía,
Of
the
time
in
which
his
love
lived,
Que
yo,
otra
vez,
sentadito
en
sus
rodillas,
That
I,
again,
sitting
on
his
knees,
Lo
escucharé
quietita
y
sin
hablar.
I
will
listen
to
him
quietly
and
without
talking.
El
pobre
abuelo,
a
mi
ruego,
The
poor
grandfather,
at
my
request,
Conteniendo
sus
pesares,
Holding
back
their
regrets,
Me
hizo
sentar
junto
al
fuego
He
made
me
sit
by
the
fire
Y
de
este
modo
me
habló:
And
in
this
way
he
spoke
to
me:
Sierra
la
puerta,
Saw
the
door,
La
luz
apaga,
The
light
goes
out,
Que
con
las
sombras
That
with
the
shadows
Viene
mi
amor.
My
love
is
coming.
Esa
que
un
día,
That
one
day,
Hace
ya
tiempo,
It's
been
a
while,
Vistió
de
luto
Dressed
in
mourning
Si
vieras
vos
qué
criolla
de
ojos
negros,
If
you
saw
what
a
black-eyed
creole,
De
blanca
tez,
risueña
y
juguetona,
With
a
white
complexion,
smiling
and
playful,
De
lindo
andar,
retrechera
y
comadrona,
Of
nice
walk,
retrechera
and
midwife,
Clavel
del
amor
florecido
en
mis
recuerdos.
Carnation
of
love
bloomed
in
my
memories.
Si
vieras
vos
con
qué
ansias
la
quería,
If
you
could
see
how
badly
I
wanted
her,
Con
cuánto
afán
hicimos
nuestro
nido...
How
hard
we
made
our
nest...
Mas
ella,
cruel,
destrozando
mi
alma,
un
día,
But
she,
cruel,
destroying
my
soul,
one
day,
Con
mi
mejor
compañero
me
engañó.
With
my
best
partner
he
cheated
on
me.
Hoy
que
me
vencen
los
años,
Today
that
the
years
are
coming
my
way,
Ya
la
muerte
está
en
acecho,
Already
death
is
lurking,
Viejo,
achacoso
y
deshecho,
Old,
frail
and
undone,
Pienso
que
la
quiero
más.
I
think
I
love
her
more.
Ya
sabe,
nieto,
You
know,
grandson,
La
cruel
herida
The
cruel
wound
Que
en
esta
vida
That
in
this
life
Quise
ocultar.
I
wanted
to
hide.
Así,
una
noche,
So,
one
night,
Triste
y
de
duelo,
Sad
and
grieving,
Mi
pobre
abuelo
My
poor
grandfather
Me
hizo
llorar.
It
made
me
cry.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Nicolas Laporte, Carlos Ponciano Cabral, Eduardo Tronge
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.