Carlos Gardel - Abuelito - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos Gardel - Abuelito




Abuelito
Grandpa
Abuelito
Grandpa
Letra de Eduardo Salvador Trongé, "Gordo"
Lyrics Feast/ Eduardo Salvador Trongé lyrics, "Gordo"
Poeta, autor teatral. Nació en Trenque Lauquen el de junio de 1893 y falleció el 21 de mayo de 1946 en Buenos Aires.
Poet, playwright. He was born in Trenque Lauquen on June 1, 1893 and died on May 21, 1946 in Buenos Aires.
Carlos Ponciano Cabral
Carlos Ponciano Cabral
Música de Alberto Nicolás Laporte
Music by Alberto Nicolás Laporte
Músico, violinista. Nació en Buenos Aires el 10 de septiembre de 1896 y allí falleció el 30 de agosto de 1969.
Musician, violinist. He was born in Buenos Aires on September 10, 1896 and died there on August 30, 1969.
En el tiempo de oro del tango, 1925, compuso su primera obra musical "Callecita de mi barrio".
In the golden time of tango, 1925, he composed his first musical work "Callecita de mi barrio".
Tango (242) diciembre 31, 1926
Tango (242) December 31, 1926
Hubo dos grabaciones de este tango, a saber:
There were two recordings of this tango, namely:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 275 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 404. secuencial de grabación: 443
Number of the test matrix of the recording house 275 No. of the order of publication or recording of the first appearance of the title: 404. Sequential recording Nº: 443
Número de serie del disco original 18203 Lado B.
Original disc serial number 18203 Side B.
Una vez solucionadas las fallas que se habían presentado con el sistema de grabación eléctrica, se reiniciaron a partir de diciembre 1926 las grabaciones en este sistema. Se continuó entonces con la numeración asignada anteriormente a las grabaciones eléctricas. El acompañamiento fue con José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Once the faults that had occurred with the electrical recording system had been solved, the recordings on this system were restarted from December 1926. The numbering previously assigned to the electrical recordings was then continued. The accompaniment was with José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" who he started in 1916; he stayed 13 years with Gardel and parted ways with him abruptly in May 1929, and Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Negro" Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellín (where he died). He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duo with Razzano, Gardel called him "the Beard", he was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo in the interior of Argentina.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 275 febrero 18, 1927. secuencial de grabación: 460
Number of the proof matrix of the recording house 275 February 18, 1927. Sequential recording Nº: 460
Número de serie del disco original NP
Serial number of the original disc NP
Con acompañamiento en guitarra de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina . Grabación en el, para entonces, nuevo sistema eléctrico. Se continuó con la numeración asignada a las grabaciones eléctricas, después de solucionar problemas iniciales.
With guitar accompaniment by José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" who started in 1916; he stayed 13 years with Gardel and parted ways with him in May 1929 abruptly, as he decided to return to Buenos Aires and Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Negro" Barbieri was the most former guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died). He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duo with Razzano. Gardel called him "the Beard", he was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo through the interior of Argentina. Recording on the, by then, new electrical system. The numbering assigned to the electrical recordings was continued, after solving initial problems.
Tema: Relato a una nieta de una traición de amor que en día antiguos sufrió un anciano (abuelo).
Subject: I tell a granddaughter of a betrayal of love that an old man (grandfather) suffered in ancient days.
No tome más, abuelo, y deje el vino;
Don't take any more, Grandpa, and leave the wine;
No tome más, tatita, es una pena,
Don't take any more, tatita, it's a pity,
Que son las diez, abuelito, y ni un vecino
That it's ten o'clock, Grandpa, and not a neighbor
Llegó esta vez, alegrando nuestra cena.
He arrived this time, brightening up our dinner.
No tome más y cuénteme una historia
Don't take anymore and tell me a story
Del tiempo aquel en que su amor vivía,
Of the time in which his love lived,
Que yo, otra vez, sentadito en sus rodillas,
That I, again, sitting on his knees,
Lo escucharé quietita y sin hablar.
I will listen to him quietly and without talking.
El pobre abuelo, a mi ruego,
The poor grandfather, at my request,
Conteniendo sus pesares,
Holding back their regrets,
Me hizo sentar junto al fuego
He made me sit by the fire
Y de este modo me habló:
And in this way he spoke to me:
Sierra la puerta,
Saw the door,
La luz apaga,
The light goes out,
Que con las sombras
That with the shadows
Viene mi amor.
My love is coming.
Esa que un día,
That one day,
Hace ya tiempo,
It's been a while,
Vistió de luto
Dressed in mourning
Mi corazón.
My heart.
Si vieras vos qué criolla de ojos negros,
If you saw what a black-eyed creole,
De blanca tez, risueña y juguetona,
With a white complexion, smiling and playful,
De lindo andar, retrechera y comadrona,
Of nice walk, retrechera and midwife,
Clavel del amor florecido en mis recuerdos.
Carnation of love bloomed in my memories.
Si vieras vos con qué ansias la quería,
If you could see how badly I wanted her,
Con cuánto afán hicimos nuestro nido...
How hard we made our nest...
Mas ella, cruel, destrozando mi alma, un día,
But she, cruel, destroying my soul, one day,
Con mi mejor compañero me engañó.
With my best partner he cheated on me.
Hoy que me vencen los años,
Today that the years are coming my way,
Ya la muerte está en acecho,
Already death is lurking,
Viejo, achacoso y deshecho,
Old, frail and undone,
Pienso que la quiero más.
I think I love her more.
Ya sabe, nieto,
You know, grandson,
La cruel herida
The cruel wound
Que en esta vida
That in this life
Quise ocultar.
I wanted to hide.
Así, una noche,
So, one night,
Triste y de duelo,
Sad and grieving,
Mi pobre abuelo
My poor grandfather
Me hizo llorar.
It made me cry.





Writer(s): Alberto Nicolas Laporte, Carlos Ponciano Cabral, Eduardo Tronge


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.