Carlos Gardel - Abuelito - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Abuelito




Abuelito
Дедушка
Letra de Eduardo Salvador Trongé, "Gordo"
Текст Эдуардо Сальвадора Тронге, " гордо"
Poeta, autor teatral. Nació en Trenque Lauquen el de junio de 1893 y falleció el 21 de mayo de 1946 en Buenos Aires.
Поэт, театральный автор. Он родился в Тренке Лаукене 1 июня 1893 года и скончался 21 мая 1946 года в Буэнос-Айресе.
Carlos Ponciano Cabral
Карлос Понсиано Кабрал
Música de Alberto Nicolás Laporte
Музыка Альберто Николаса Лапорта
Músico, violinista. Nació en Buenos Aires el 10 de septiembre de 1896 y allí falleció el 30 de agosto de 1969.
Музыкант, скрипач. Он родился в Буэнос-Айресе 10 сентября 1896 года и скончался там 30 августа 1969 года.
En el tiempo de oro del tango, 1925, compuso su primera obra musical "Callecita de mi barrio".
В золотое время танго, 1925, он написал свою первую музыкальную пьесу"улица моего района".
Tango (242) diciembre 31, 1926
Танго (242) Декабрь 31, 1926
Hubo dos grabaciones de este tango, a saber:
Было две записи этого танго, а именно:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 275 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 404. secuencial de grabación: 443
Номер тестовой матрицы дома рекордер 275 номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 404. Последовательный номер записи: 443
Número de serie del disco original 18203 Lado B.
Серийный номер оригинального диска 18203 сторона В.
Una vez solucionadas las fallas que se habían presentado con el sistema de grabación eléctrica, se reiniciaron a partir de diciembre 1926 las grabaciones en este sistema. Se continuó entonces con la numeración asignada anteriormente a las grabaciones eléctricas. El acompañamiento fue con José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
После устранения неисправностей, возникших с электрической системой записи, записи в этой системе были возобновлены с декабря 1926 года. Затем была продолжена нумерация, ранее назначенная электрическим записям. Аккомпанемент был с Хосе "Эль Негро" Рикардо, "первой гитарой", который начался в 1916 году; он остался 13 лет с Гарделем и резко расстался с ним в мае 1929 года, а Гильермо Дезидерио Барбьери," вторая гитара"," черный " Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano, Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес, в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 275 febrero 18, 1927. secuencial de grabación: 460
Номер тестовой матрицы дома-магнитофона 275 февраля 18, 1927. Последовательный номер записи: 460
Número de serie del disco original NP
Серийный номер оригинального диска NP
Con acompañamiento en guitarra de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina . Grabación en el, para entonces, nuevo sistema eléctrico. Se continuó con la numeración asignada a las grabaciones eléctricas, después de solucionar problemas iniciales.
С аккомпанементом на гитаре Хосе "Эль Негро" Рикардо," первая гитара", который начал в 1916 году; он пробыл 13 лет с Гарделем и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, а Гильермо Дезидерио Барбьери," вторая гитара"," черный " Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano. Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины . Запись в, к тому времени, новую электрическую систему. Нумерация, назначенная электрическим записям, была продолжена после устранения первоначальных проблем.
Tema: Relato a una nieta de una traición de amor que en día antiguos sufrió un anciano (abuelo).
Тема: рассказ внучке о любовном предательстве, которое в древние дни пережил старик (дед).
No tome más, abuelo, y deje el vino;
Не пейте больше, дедушка, и оставьте вино.;
No tome más, tatita, es una pena,
Не пейте больше, татита, это позор,
Que son las diez, abuelito, y ni un vecino
Что уже десять, дедушка, и ни одного соседа.
Llegó esta vez, alegrando nuestra cena.
Он пришел на этот раз, скрасив наш ужин.
No tome más y cuénteme una historia
Не пейте больше и расскажите мне историю
Del tiempo aquel en que su amor vivía,
Того времени, в котором жила его любовь.,
Que yo, otra vez, sentadito en sus rodillas,
Что я снова сижу на коленях.,
Lo escucharé quietita y sin hablar.
Я буду слушать его тихо и без разговоров.
El pobre abuelo, a mi ruego,
Бедный дед, на мою мольбу,
Conteniendo sus pesares,
Сдерживая свои сожаления,,
Me hizo sentar junto al fuego
Он заставил меня сесть у огня.
Y de este modo me habló:
И так он говорил со мной.:
Sierra la puerta,
Пила дверь,
La luz apaga,
Свет гаснет.,
Que con las sombras
Что с тенями
Viene mi amor.
Моя любовь идет.
Esa que un día,
Что однажды,
Hace ya tiempo,
Давным-давно,
Vistió de luto
Одет в траур
Mi corazón.
Мое сердце.
Si vieras vos qué criolla de ojos negros,
Если бы ты видел, какой черноглазый Креол,
De blanca tez, risueña y juguetona,
Белый цвет лица, хихикающий и игривый,
De lindo andar, retrechera y comadrona,
От милой походки, ретрехера и акушерки,
Clavel del amor florecido en mis recuerdos.
Гвоздика любви расцвела в моих воспоминаниях.
Si vieras vos con qué ansias la quería,
Если бы ты видел, как я хотел ее.,
Con cuánto afán hicimos nuestro nido...
С каким рвением мы сделали свое гнездо...
Mas ella, cruel, destrozando mi alma, un día,
Но она, жестокая, разрушает мою душу, однажды,
Con mi mejor compañero me engañó.
С моим лучшим напарником он изменял мне.
Hoy que me vencen los años,
Сегодня, когда меня настигают годы,,
Ya la muerte está en acecho,
Уже смерть скрывается,
Viejo, achacoso y deshecho,
Старый, потрепанный и расстроенный,
Pienso que la quiero más.
Я думаю, что люблю ее больше.
Ya sabe, nieto,
Вы знаете, внук,
La cruel herida
Жестокая рана
Que en esta vida
Что в этой жизни
Quise ocultar.
Я хотел спрятаться.
Así, una noche,
Итак, одна ночь,
Triste y de duelo,
Грустно и скорбно,
Mi pobre abuelo
Мой бедный дедушка
Me hizo llorar.
Это заставило меня плакать.





Writer(s): Alberto Nicolas Laporte, Carlos Ponciano Cabral, Eduardo Tronge


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.