Poeta, autor teatral. Nació en Trenque Lauquen el 1° de junio de 1893 y falleció el 21 de mayo de 1946 en Buenos Aires.
Поэт, драматург. Родился в Тренке Лаукен
1 июня 1893 года и умер 21 мая 1946 года в Буэнос-Айресе.
Carlos Ponciano Cabral
Карлос Понсиано Кабрал
Música de Alberto Nicolás Laporte
Музыка Альберто Николаса Лапорта
Músico, violinista. Nació en Buenos Aires el 10 de septiembre de 1896 y allí falleció el 30 de agosto de 1969.
Музыкант, скрипач. Родился в Буэнос-Айресе 10 сентября 1896 года и там же скончался 30 августа 1969 года.
En el tiempo de oro del tango, 1925, compuso su primera obra musical "Callecita de mi barrio".
В золотой век танго, в 1925 году, он сочинил свое первое музыкальное произведение "Улочка моего района".
Tango (242) diciembre 31, 1926
Танго (242) 31 декабря 1926 г.
Hubo dos grabaciones de este tango, a saber:
Было сделано две записи этого танго, а именно:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 275 Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 404. Nº secuencial de grabación: 443
Номер пробной матрицы звукозаписывающей компании 275. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 404. Порядковый номер записи: 443
Número de serie del disco original 18203 Lado B.
Серийный номер оригинальной пластинки 18203 Сторона B.
Una vez solucionadas las fallas que se habían presentado con el sistema de grabación eléctrica, se reiniciaron a partir de diciembre 1926 las grabaciones en este sistema. Se continuó entonces con la numeración asignada anteriormente a las grabaciones eléctricas. El acompañamiento fue con José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
После устранения неполадок, возникших с системой электрической записи, в декабре 1926 года записи в этой системе были возобновлены. Нумерация, ранее присвоенная электрическим записям, была продолжена. Аккомпанемент был с Хосе "негром" Рикардо, "первой гитарой", который начал в 1916 году; он оставался с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "второй гитарой". "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где погиб Гардель). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "Борода". Он был обнаружен в городе Линкольн, провинция Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренней части Аргентины.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 275 febrero 18, 1927. Nº secuencial de grabación: 460
Номер пробной матрицы звукозаписывающей компании 275 18 февраля 1927 года. Порядковый номер записи: 460
Número de serie del disco original NP
Серийный номер оригинальной пластинки NP
Con acompañamiento en guitarra de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina
. Grabación en el, para entonces, nuevo sistema eléctrico. Se continuó con la numeración asignada a las grabaciones eléctricas, después de solucionar problemas iniciales.
С гитарным сопровождением Хосе "негра" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916 году; он оставался с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "второй гитары". "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где погиб Гардель). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "Борода". Он был обнаружен в городе Линкольн, провинция Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренней части Аргентины. Запись в новой, на тот момент, электрической системе. Нумерация, присвоенная электрическим записям, была продолжена после решения первоначальных проблем.
Tema: Relato a una nieta de una traición de amor que en día antiguos sufrió un anciano (abuelo).
Тема: Рассказ внучке о предательстве в любви, которое в давние времена пережил старик (дедушка).
No tome más, abuelo, y deje el vino;
Не пей больше, дедушка, оставь вино;
No tome más, tatita, es una pena,
Не пей больше, дедуля, это печально,
Que son las diez, abuelito, y ni un vecino
Уже десять часов, дедушка, и ни один сосед
Llegó esta vez, alegrando nuestra cena.
Не пришел сегодня, чтобы украсить наш ужин.
No tome más y cuénteme una historia
Не пей больше и расскажи мне историю
Del tiempo aquel en que su amor vivía,
О тех временах, когда твоя любовь была жива,
Que yo, otra vez, sentadito en sus rodillas,
И я, снова сидя у тебя на коленях,
Lo escucharé quietita y sin hablar.
Буду слушать тебя тихо, не перебивая.
El pobre abuelo, a mi ruego,
Бедный дедушка, по моей просьбе,
Conteniendo sus pesares,
Сдерживая свою печаль,
Me hizo sentar junto al fuego
Усадил меня у огня
Y de este modo me habló:
И вот так заговорил:
Sierra la puerta,
Закрой дверь,
La luz apaga,
Погаси свет,
Que con las sombras
Ведь с тенями
Viene mi amor.
Приходит моя любовь.
Esa que un día,
Та, что однажды,
Hace ya tiempo,
Давным-давно,
Vistió de luto
Одела в траур
Mi corazón.
Мое сердце.
Si vieras vos qué criolla de ojos negros,
Если бы ты видела, какая она была креолка с черными глазами,
De blanca tez, risueña y juguetona,
С белой кожей, смешливая и игривая,
De lindo andar, retrechera y comadrona,
С красивой походкой, гордая и кокетливая,
Clavel del amor florecido en mis recuerdos.
Гвоздика любви, расцветшая в моих воспоминаниях.
Si vieras vos con qué ansias la quería,
Если бы ты видела, как сильно я ее любил,
Con cuánto afán hicimos nuestro nido...
С каким рвением мы свили наше гнездышко...
Mas ella, cruel, destrozando mi alma, un día,
Но она, жестокая, однажды разбила мне душу,
Con mi mejor compañero me engañó.
Изменила мне с моим лучшим другом.
Hoy que me vencen los años,
Сегодня, когда меня одолевают годы,
Ya la muerte está en acecho,
Смерть уже подстерегает,
Viejo, achacoso y deshecho,
Старый, больной и разбитый,
Pienso que la quiero más.
Я думаю, что люблю ее еще сильнее.
Ya sabe, nieto,
Теперь ты знаешь, внучка,
La cruel herida
О жестокой ране,
Que en esta vida
Которую в этой жизни
Quise ocultar.
Я хотел скрыть.
Así, una noche,
Так, однажды ночью,
Triste y de duelo,
Печальной и скорбной,
Mi pobre abuelo
Мой бедный дедушка
Me hizo llorar.
Заставил меня плакать.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.