Paroles et traduction Carlos Gardel - Anclao en Paris
Anclao en Paris
Застрял в Париже
Tirao
por
la
vida
de
errante
bohemio
Брошенный
жизнью
скитальца,
богемы,
Estoy,
Buenos
Aires,
anclao
en
París
Вот
я,
Буэнос-Айрес,
застрял
в
Париже.
Cubierto
de
males,
bandeado
de
apremios
Полон
горя,
в
беде,
мучаюсь
нуждой,
Te
evoco
desde
este
lejano
país
Вспоминаю
тебя,
находясь
в
стране
чужой.
Contemplo
la
nieve
que
cae
blandamente
Созерцаю,
как
снег
мягко
падает
с
небес
Desde
mi
ventana
que
da
al
bulevar
Из
моего
окна,
что
выходит
на
бульвар.
Las
luces
rojizas,
con
tono
muriente
Красные
огни,
с
оттенком
умирающим,
Parecen
pupilas
de
extraño
mirar
Кажутся
глазами
со
странным
взглядом.
Lejano
Buenos
Aires,
que
lindo
que
has
de
estar
Далекий
Буэнос-Айрес,
как
же
ты
прекрасен,
Ya
van
para
diez
años
que
me
viste
zarpar
Десять
долгих
лет
прошло
уже
с
тех
пор,
Aquí
en
este
Montmartre,
faubourg
sentimental
Как
я
зовусь
скитальцем
в
Монмартре,
предместье
сентиментальном,
Yo
siento
que
el
recuerdo
me
clava
su
puñal
Здесь
воспоминания
причиняют
мне
боль.
Cómo
habrá
cambiado
tu
calle
Corrientes
Как
изменилась
твоя
улица
Коррьентес,
Suipacha,
Esmeralda,
tu
mismo
arrabal
Суипача,
Эсмеральда,
твой
родной
район.
Alguien
me
ha
contado
que
está
floreciente
Кто-то
рассказал,
она
цветет,
Y
un
juego
de
calles
se
da
en
diagonal
И
есть
новые
улицы,
проложены
наискосок.
No
sabes
las
ganas
que
tengo
de
verte
Ты
не
поверишь,
как
сильно
я
жажду
видеть
тебя,
Aquí
estoy
varado,
sin
plata
y
sin
fe
Я
здесь
брошен,
без
денег
и
без
веры.
Quién
sabe
una
noche
me
encane
la
muerte
Кто
знает,
может,
ночью
смерть
меня
заберет
Y
chau,
Buenos
Aires,
no
te
vuelva
a
ver
И
я
так
никогда
тебя
и
не
увижу.
Lejano
Buenos
Aires,
que
lindo
que
has
de
estar
Далекий
Буэнос-Айрес,
как
же
ты
прекрасен,
Ya
van
para
diez
años
que
me
viste
zarpar
Десять
долгих
лет
прошло
уже
с
тех
пор,
Aquí
en
este
Montmartre,
faubourg
sentimental
Как
я
зовусь
скитальцем
в
Монмартре,
предместье
сентиментальном,
Yo
siento
que
el
recuerdo
me
clava
su
puñal
Здесь
воспоминания
причиняют
мне
боль.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Cadicamo, Guillermo Barbieri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.