Paroles et traduction Carlos Gardel - Aquella Cantina de la Ribera
Aquella Cantina de la Ribera
That Canteen on the Riverside
Aquella
cantina
de
la
ribera
That
canteen
on
the
riverside
Letra
de
José
González
Castillo,
"Juan
de
León"
Lyrics
Feast/
José
González
Castillo
lyrics,
"Juan
de
León"
lyrics
Poeta,
autor
teatral.
Nació
en
Rosario
(Santa
Fe)
el
25
de
enero
de
1885
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
22
de
octubre
de
1937.
Carlos
Gardel
le
grabó
una
docena
de
sus
tangos:
"¿Qué
has
hecho
de
mi
cariño?"
es
el
primer
tango
que
escribió
y
fue
para
la
obra
"Don
Agenor
Saladillo"
en
1918,
tiene
música
de
Juan
Maglio
(Pacho),
"Clarita"
con
música
de
Domingo
Fortunato;
"Páginas
de
amor",
música
de
Luis
Riccardi;
"Griseta",
música
de
Enrique
Delfino;
"Silbando",
música
de
Sebastián
Piana
y
su
hijo
Cátulo;
"Sobre
el
pucho",
música
de
Piana;
"Acuarelita
del
arrabal",
"Aquella
cantina
de
la
ribera",
"Juguete
de
placer"
y
"Organito
de
la
tarde",
músicas
de
Cátulo
Castillo,
su
hijo,
y
"Por
el
camino"
con
música
de
José
Böhr.
Poet,
playwright.
He
was
born
in
Rosario
(Santa
Fe)
on
January
25,
1885
and
died
in
Buenos
Aires
on
October
22,
1937.
Carlos
Gardel
recorded
a
dozen
of
his
tangos
for
her:
"What
have
you
done
with
my
darling?"it
is
the
first
tango
he
wrote
and
it
was
for
the
work
"Don
Agenor
Saladillo"
in
1918,
it
has
music
by
Juan
Maglio
(Pacho),
"Clarita"
with
music
by
Domingo
Fortunato;
"Páginas
de
amor",
music
by
Luis
Riccardi;
"Griseta",
music
by
Enrique
Delfino;
"Whistling",
music
by
Sebastián
Piana
and
his
son
Cátulo;
"Sobre
el
pucho",
music
by
Piana;
"Acuarelita
del
arrabal",
"Aquella
cantina
de
la
ribera",
"Juguete
de
placer"
and
"Organito
de
la
tarde",
music
by
Cátulo
Castillo,
his
son,
and
"Por
el
camino"
with
music
by
José
Böhr.
Música
de
Cátulo
Castilla,
(Ovidio
Cátulo
González
Castillo)
Music
by
Cátulo
Castilla,
(Ovidio
Cátulo
González
Castillo)
Poeta
(6
de
agosto
de
1906
- 19
de
octubre
de
1975).
Cátulo
Castillo
recorrió
con
sus
letras
los
temas
que
siempre
obsesionaron
al
tango:
la
dolorosa
nostalgia
por
lo
perdido,
los
sufrimientos
del
amor
y
la
degradación
de
la
vida.
No
tuvo
en
cambio
espacio
para
el
humor
ni
para
el
trazo
despreocupado,
y
tampoco
para
el
énfasis
rítmico
de
la
milonga.
Poet
(August
6,
1906
- October
19,
1975).
Catulo
Castillo
covered
with
his
lyrics
the
themes
that
always
obsessed
tango:
the
painful
nostalgia
for
the
lost,
the
sufferings
of
love
and
the
degradation
of
life.
On
the
other
hand,
he
had
no
room
for
humor
or
carefree
stroke,
nor
for
rhythmic
emphasis
from
the
milonga.
Compuesto
en
noviembre
30,
1926
Composed
on
November
30,
1926
Tango
(229)
noviembre
30,
1926
Tango
(229)
November
30,
1926
Hubo
dos
grabaciones,
a
saber:
There
were
two
recordings,
namely:
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
91
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
390.
Nº
secuencial
de
grabación:
425
Number
of
the
test
matrix
of
the
recording
house
91
No.
of
the
order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
390.
Sequential
recording
Nº:
425
Número
de
serie
del
disco
original
18192
Lado
A.
Duración
03'01"
Original
disc
serial
number
18192
Side
A.
Duration
03'01"
Con
acompañamiento
en
guitarra
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
. Grabación
en
el,
para
entonces,
nuevo
sistema
eléctrico.
Se
continuó
con
la
numeración
asignada
a
las
grabaciones
eléctricas,
después
de
solucionar
problemas
iniciales.
With
guitar
accompaniment
by
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
who
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
parted
ways
with
him
in
May
1929
abruptly,
as
he
decided
to
return
to
Buenos
Aires
and
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Negro"
Barbieri
was
the
most
former
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duo
with
Razzano.
Gardel
called
him
"the
Beard",
he
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
through
the
interior
of
Argentina.
Recording
on
the,
by
then,
new
electrical
system.
The
numbering
assigned
to
the
electrical
recordings
was
continued,
after
solving
initial
problems.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
91
Nº
secuencial
de
grabación:
433
diciembre
9,
1926
Number
of
the
test
matrix
of
the
recording
house
91
Sequential
recording
no.:
433
December
9,
1926
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Serial
number
of
the
original
disc
NP
Grabación
en
el,
para
entonces,
nuevo
sistema
eléctrico.
Se
continúo
con
la
numeración
asignada
a
las
grabaciones
eléctricas,
después
de
solucionar
problemas
iniciales.
Con
acompañamiento
en
las
guitarra
por:
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta.Y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921.
"Aquella
cantina
de
la
ribera",
que
se
estrenó
el
20
de
agosto
de
1926
en
el
teatro
Liceo
fue
una
obra
escrita
por
Federico
Martens
y
Arnaldo
Malfatti
. La
puso
es
escena
la
compañía
Ruggero-Zárate,
y
fue
en
esta
obra
que
se
presentó
el
tango
de
González
Castillo
con
música
de
su
hijo
Cátulo.
Ambos
lo
dedicaron
a
Benito
Quinquela
Martín.
Recording
on
the,
by
then,
new
electrical
system.
The
numbering
assigned
to
the
electrical
recordings
was
continued,
after
solving
initial
problems.
With
guitar
accompaniment
by:
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
who
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
was
he
separated
from
him
in
May
1929
abruptly.And
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Black"
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
It
had
been
incorporated
in
1921.
"That
cantina
on
the
riverside",
which
premiered
on
August
20,
1926
at
the
Liceo
Theater
was
a
play
written
by
Federico
Martens
and
Arnaldo
Malfatti.
It
was
staged
by
the
Ruggero-Zárate
company,
and
it
was
in
this
work
that
González
Castillo's
tango
was
presented
with
music
by
his
son
Cátulo.
Both
dedicated
it
to
Benito
Quinquela
Martín.
Tema:
De
boliches,
cantinas
y
sitios,
Theme:
Of
bowling
alleys,
canteens
and
places,
Brillando
en
las
noches
del
puerto
desierto,
Shining
in
the
nights
of
the
deserted
port,
Como
un
viejo
faro,
la
cantina
está,
Like
an
old
lighthouse,
the
canteen
is,
Llamando
a
las
almas
que
no
tienen
puerto
Calling
the
souls
that
have
no
port
Porque
han
olvidado
las
rutas
del
mar...
Because
they
have
forgotten
the
sea
routes...
Como
el
mar,
el
humo
de
nieblas
la
viste,
Like
the
sea,
the
smoke
of
mists
clothed
her,
Y
envuelta
en
la
gama
doliente
del
gris
And
wrapped
in
the
mournful
range
of
the
gray
Parece
una
tela,
muy
rara
y
muy
triste,
It
looks
like
a
fabric,
very
weird
and
very
sad,
Que
hubiera
pintado
Quinquela
Martín
That
I
would
have
painted
Quinquela
Martín
Rubias
mujeres
de
ojos
de
estepa,
Blonde
steppe-eyed
women,
Lobos
norruegos
(sic)
de
piel
azul,
Blue-skinned
northern
wild
wolves
(sic),
Negros
grumetes
de
la
Jamaica,
Black
cabin
boys
from
Jamaica,
Hombres
de
cobre
de
Singapur.
Copper
men
from
Singapore.
Todas
las
pobres
barcas
sin
rumbo,
All
the
poor,
aimless
boats,
Que
hacia
las
playas
arroja
el
mar,
That
towards
the
beaches
the
sea
throws,
Bajo
los
cuatro
vientos
del
mundo
Under
the
four
winds
of
the
world
Y
en
la
tormenta
de
una
"Jazz
Band".
And
in
the
storm
of
a
"Jazz
Band".
Pero
hay
en
las
noches
de
aquella
cantina,
But
there
are
in
the
nights
of
that
canteen,
Como
un
pincelazo
de
azul
en
el
gris,
Like
a
brush
stroke
of
blue
in
the
gray,
La
alegre
figura
de
una
ragazzina,
The
cheerful
figure
of
a
ragazzina,
Más
brava
y
ardiente
que
el
ron
y
que
el
gin...
Brava
and
more
ardent
than
rum
and
gin...
Más
brava
cien
veces
que
el
mar
y
que
el
viento,
Braver
a
hundred
times
than
the
sea
and
the
wind,
Porque
en
toda
ella
como
un
fuego
son,
Because
in
all
of
her
like
a
fire
they
are,
El
vino
de
Capri
y
el
sol
de
Sorrento,
The
wine
of
Capri
and
the
sun
of
Sorrento,
Que
quema
en
sus
ojos
y
embriaga
en
su
voz.
That
burns
in
his
eyes
and
intoxicates
in
his
voice.
Cuando
al
doliente
compás
de
un
tango,
When
to
the
mournful
beat
of
a
tango,
La
ragazzina
suele
cantar,
The
ragazzina
usually
sings,
Sacude
el
alma
de
la
cantina
Shake
the
soul
of
the
canteen
Como
una
torva
racha
del
mar.
Like
a
crooked
streak
of
the
sea.
Y
es
porque
saben
aquellos
lobos,
And
it's
because
they
know
those
wolves,
Que
hay
en
el
fondo
de
su
canción,
What's
in
the
background
of
your
song,
Todo
el
peligro
de
las
borrascas
All
the
danger
of
storms
Para
la
nave
del
corazón.
For
the
ship
of
the
heart.
Brillando
en
las
noches
del
puerto
desierto,
Shining
in
the
nights
of
the
deserted
port,
Como
un
viejo
faro,
la
cantina
está,
Like
an
old
lighthouse,
the
canteen
is,
Llamando
a
las
almas
que
no
tienen
puerto
Calling
the
souls
that
have
no
port
Porque
han
olvidado
las
rutas
del
mar.
Because
they
have
forgotten
the
sea
routes.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cátulo Castillo, José González Castillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.