Paroles et traduction Carlos Gardel - Aquella Cantina de la Ribera
Aquella
cantina
de
la
ribera
Эта
столовая
на
берегу
реки
Letra
de
José
González
Castillo,
"Juan
de
León"
Лирика
Хосе
Гонсалеса
Кастильо,
" Хуан
де
Леон"
Poeta,
autor
teatral.
Nació
en
Rosario
(Santa
Fe)
el
25
de
enero
de
1885
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
22
de
octubre
de
1937.
Carlos
Gardel
le
grabó
una
docena
de
sus
tangos:
"¿Qué
has
hecho
de
mi
cariño?"
es
el
primer
tango
que
escribió
y
fue
para
la
obra
"Don
Agenor
Saladillo"
en
1918,
tiene
música
de
Juan
Maglio
(Pacho),
"Clarita"
con
música
de
Domingo
Fortunato;
"Páginas
de
amor",
música
de
Luis
Riccardi;
"Griseta",
música
de
Enrique
Delfino;
"Silbando",
música
de
Sebastián
Piana
y
su
hijo
Cátulo;
"Sobre
el
pucho",
música
de
Piana;
"Acuarelita
del
arrabal",
"Aquella
cantina
de
la
ribera",
"Juguete
de
placer"
y
"Organito
de
la
tarde",
músicas
de
Cátulo
Castillo,
su
hijo,
y
"Por
el
camino"
con
música
de
José
Böhr.
Поэт,
театральный
автор.
Он
родился
в
Росарио
(Санта-Фе)
25
января
1885
года
и
скончался
в
Буэнос-Айресе
22
октября
1937
года.
Карлос
Гардель
записал
дюжину
своих
танго:
"что
ты
сделал
с
моей
любовью?"
- первое
танго,
которое
он
написал
и
отправился
на
пьесу
"Дон
Агенор
Саладильо"
в
1918
году,
в
нем
есть
музыка
Хуана
Маглио
(Пачо),
"Кларита"
с
музыкой
Доминго
Фортунато;
"страницы
любви",
музыка
Луиса
Риккарди;
"Гризета",
музыка
Энрике
Дельфино;
"свист",
музыка
Себастьяна
Пиана
и
его
сына
Катула;
"о
пучо",
музыка
Пиана;
"aquarelita
дель
arrabal",
"та
столовая
де
ла
Рибера",
"игрушка
удовольствия"
и
"органито
дня",
музыка
Катуло
Кастильо,
его
сын,
и
"по
дороге"
с
музыкой
Иосифа
Бера.
Música
de
Cátulo
Castilla,
(Ovidio
Cátulo
González
Castillo)
Музыка
Катуло
Кастилья,
(Овидио
Катуло
Гонсалес
Кастильо)
Poeta
(6
de
agosto
de
1906
- 19
de
octubre
de
1975).
Cátulo
Castillo
recorrió
con
sus
letras
los
temas
que
siempre
obsesionaron
al
tango:
la
dolorosa
nostalgia
por
lo
perdido,
los
sufrimientos
del
amor
y
la
degradación
de
la
vida.
No
tuvo
en
cambio
espacio
para
el
humor
ni
para
el
trazo
despreocupado,
y
tampoco
para
el
énfasis
rítmico
de
la
milonga.
Поэт
(6
августа
1906
- 19
октября
1975).
Катуло
Кастильо
перебирал
своими
текстами
темы,
которые
всегда
были
одержимы
танго:
болезненная
ностальгия
по
потерянному,
страдания
любви
и
деградация
жизни.
У
него
не
было
места
ни
для
юмора,
ни
для
беззаботного
штриха,
ни
для
ритмичного
акцента
милонги.
Compuesto
en
noviembre
30,
1926
Составленный
в
ноябре
30,
1926
Tango
(229)
noviembre
30,
1926
Танго
(229)
Ноябрь
30,
1926
Hubo
dos
grabaciones,
a
saber:
Было
две
записи,
а
именно:
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
91
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
390.
Nº
secuencial
de
grabación:
425
Номер
тестовой
матрицы
дома
рекордер
91
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
390.
Последовательный
номер
записи:
425
Número
de
serie
del
disco
original
18192
Lado
A.
Duración
03'01"
Серийный
номер
оригинального
диска
18192
сторона
А.
Продолжительность
03
' 01"
Con
acompañamiento
en
guitarra
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
. Grabación
en
el,
para
entonces,
nuevo
sistema
eléctrico.
Se
continuó
con
la
numeración
asignada
a
las
grabaciones
eléctricas,
después
de
solucionar
problemas
iniciales.
С
аккомпанементом
на
гитаре
Хосе
"Эль
Негро"
Рикардо,"
первая
гитара",
который
начал
в
1916
году;
он
пробыл
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
решив
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano.
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины
. Запись
в,
к
тому
времени,
новую
электрическую
систему.
Нумерация,
назначенная
электрическим
записям,
была
продолжена
после
устранения
первоначальных
проблем.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
91
Nº
secuencial
de
grabación:
433
diciembre
9,
1926
Тестовый
номер
матрицы
дома
рекордер
91
последовательный
номер
записи:
433
декабрь
9,
1926
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Серийный
номер
оригинального
диска
NP
Grabación
en
el,
para
entonces,
nuevo
sistema
eléctrico.
Se
continúo
con
la
numeración
asignada
a
las
grabaciones
eléctricas,
después
de
solucionar
problemas
iniciales.
Con
acompañamiento
en
las
guitarra
por:
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta.Y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921.
"Aquella
cantina
de
la
ribera",
que
se
estrenó
el
20
de
agosto
de
1926
en
el
teatro
Liceo
fue
una
obra
escrita
por
Federico
Martens
y
Arnaldo
Malfatti
. La
puso
es
escena
la
compañía
Ruggero-Zárate,
y
fue
en
esta
obra
que
se
presentó
el
tango
de
González
Castillo
con
música
de
su
hijo
Cátulo.
Ambos
lo
dedicaron
a
Benito
Quinquela
Martín.
Запись
в,
к
тому
времени,
новую
электрическую
систему.
Нумерация,
назначенная
электрическим
записям,
была
продолжена
после
устранения
начальных
проблем.
С
аккомпанементом
на
гитаре:
Хосе
"черный"
Рикардо,
"первая
гитара",
который
начал
в
1916
году;
он
остался
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года.И
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году.
"Та
столовая
Рибера",
премьера
которой
состоялась
20
августа
1926
года
в
Лицейском
театре,
была
пьесой,
написанной
Федерико
Мартенсом
и
Арнальдо
Малфатти
. Поставил
сцену
труппа
Руджеро-Сарате,
и
именно
в
этой
пьесе
было
представлено
танго
Гонсалеса
Кастильо
с
музыкой
его
сына
Катула.
Оба
посвятили
его
Бенито
Куинкеле
Мартину.
Tema:
De
boliches,
cantinas
y
sitios,
Тема:
boliches,
столовые
и
сайты,
Brillando
en
las
noches
del
puerto
desierto,
Сияя
в
ночи
пустынной
гавани,,
Como
un
viejo
faro,
la
cantina
está,
Как
старый
маяк,
столовая,
Llamando
a
las
almas
que
no
tienen
puerto
Взывая
к
душам,
у
которых
нет
порта,
Porque
han
olvidado
las
rutas
del
mar...
Потому
что
они
забыли
морские
пути...
Como
el
mar,
el
humo
de
nieblas
la
viste,
Как
море,
дым
Туманов
видел
ее.,
Y
envuelta
en
la
gama
doliente
del
gris
И
завернутый
в
скорбный
ряд
серого
Parece
una
tela,
muy
rara
y
muy
triste,
Это
похоже
на
ткань,
очень
редкую
и
очень
грустную,
Que
hubiera
pintado
Quinquela
Martín
Кто
бы
нарисовал
эту
картину?
Rubias
mujeres
de
ojos
de
estepa,
Блондинки
степные
глаза
женщины,
Lobos
norruegos
(sic)
de
piel
azul,
Норрег
волки
(sic)
с
синей
кожей,
Negros
grumetes
de
la
Jamaica,
Черные
Юнг
Ямайки,
Hombres
de
cobre
de
Singapur.
Сингапурские
медные
мужчины.
Todas
las
pobres
barcas
sin
rumbo,
Все
бедные
лодки
бесцельно,
Que
hacia
las
playas
arroja
el
mar,
Что
к
пляжам
бросает
море,
Bajo
los
cuatro
vientos
del
mundo
Под
четырьмя
ветрами
мира
Y
en
la
tormenta
de
una
"Jazz
Band".
И
в
бурю
"Джаз-Бэнда".
Pero
hay
en
las
noches
de
aquella
cantina,
Но
есть
в
Вечерах
той
столовой,,
Como
un
pincelazo
de
azul
en
el
gris,
Как
мазок
синего
в
сером,
La
alegre
figura
de
una
ragazzina,
Веселая
фигура
рагаззина,
Más
brava
y
ardiente
que
el
ron
y
que
el
gin...
Более
смелый
и
жгучий,
чем
ром
и
Джин...
Más
brava
cien
veces
que
el
mar
y
que
el
viento,
Бравее
в
сто
раз,
чем
море
и
ветер,,
Porque
en
toda
ella
como
un
fuego
son,
Потому
что
во
всем
она,
как
огонь,,
El
vino
de
Capri
y
el
sol
de
Sorrento,
Вино
Капри
и
Солнце
Сорренто,
Que
quema
en
sus
ojos
y
embriaga
en
su
voz.
Который
горит
в
его
глазах
и
пьянит
в
его
голосе.
Cuando
al
doliente
compás
de
un
tango,
Когда
скорбящий
такт
танго,
La
ragazzina
suele
cantar,
Рагаззина
обычно
поет,
Sacude
el
alma
de
la
cantina
Встряхните
душу
столовой
Como
una
torva
racha
del
mar.
Словно
торва
из
моря.
Y
es
porque
saben
aquellos
lobos,
И
это
потому,
что
они
знают
этих
волков,
Que
hay
en
el
fondo
de
su
canción,
Что
на
заднем
плане
его
песни,
Todo
el
peligro
de
las
borrascas
Вся
опасность
размытия
Para
la
nave
del
corazón.
Для
корабля
сердца.
Brillando
en
las
noches
del
puerto
desierto,
Сияя
в
ночи
пустынной
гавани,,
Como
un
viejo
faro,
la
cantina
está,
Как
старый
маяк,
столовая,
Llamando
a
las
almas
que
no
tienen
puerto
Взывая
к
душам,
у
которых
нет
порта,
Porque
han
olvidado
las
rutas
del
mar.
Потому
что
они
забыли
морские
пути.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cátulo Castillo, José González Castillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.