Paroles et traduction Carlos Gardel - Aquella Noche
Carlos
Augusto
González
Illescas
Carlos
Augusto
González
Illescas
Julio
De
Caro
Julio
De
Caro
Músico,
violinista,
director
y
compositor.
(11
de
diciembre
de
1899
- 11
de
marzo
de
1980).
Empezó
a
cambiar
el
tango
de
tal
forma
que
lo
condujo
a
ese
Jazz
insulso
de
Piazzolla.
Musician,
violinist,
conductor
and
composer.
(December
11,
1899
- March
11,
1980).
He
began
to
change
the
tango
in
such
a
way
that
it
led
him
to
that
bland
Jazz
of
Piazzolla.
Tango
(130)
1925
Tango
(130)
1925
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
2786
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
266.
Nº
secuencial
de
grabación:
277
Number
of
the
test
matrix
of
the
recording
house
2786
No.
of
order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
266.
Sequential
recording
Nº:
277
Número
de
serie
del
disco
original
18129
Lado
A.
Duración
02'39"
Original
disc
serial
number
18129
Side
A.
Duration
02'39"
Grabación
con
el
acompañamiento
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta
mientras
actuaban
en
Madrid
cuando
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Recording
with
the
accompaniment
of
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
who
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
parted
ways
with
him
in
May
1929
abruptly
while
they
were
performing
in
Madrid
when
he
decided
to
return
to
Buenos
Aires
and
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"segunda
guitarra",
the
"Negro
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duo
with
Razzano,
Gardel
called
him
"the
Beard",
he
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
in
the
interior
of
Argentina.
Tema:
Rememoración
de
tiempos
pasados.
Este
tango
es
complicado
de
entender.
Topic:
Remembrance
of
past
times.
This
tango
is
difficult
to
understand.
De
aquella
noche
de
amor,
Of
that
night
of
love,
Tu
rubor
querías
ocultar.
You
wanted
to
hide
your
blush.
Tu
pasión,
la
rama
abrasadora,
Your
passion,
the
burning
branch,
Quebró
en
tu
pecho
y
la
incendié.
It
broke
in
your
chest
and
I
set
it
on
fire.
Mas
yo
en
tu
boca
al
besar,
But
I
in
your
mouth
when
kissing,
Viniese
ya
tus
labios
disfrutar.
If
only
your
lips
would
enjoy.
Y
el
amor
contuvo
su
reproche;
And
love
held
back
her
reproach;
Triste
noche,
noche
ideal.
Sad
night,
ideal
night.
Para
el
"rire"
(?)
y
"rider"
(?)
For
the
"rire"
(?)
and
"rider"
(?)
Se
ofuscó
también
tu
corazón
Your
heart
is
also
darkened
Al
ponerme
después,
By
putting
on
after,
Un
precio
a
tu
pasión
mujer
sin
corazón.
A
price
to
your
passion
heartless
woman.
No
te
puedo
olvidar;
I
can't
forget
you;
¡miénteme
como
ayer,
rubor!
lie
to
me
like
yesterday,
blush!
Porque
quiero
recordar,
Because
I
want
to
remember,
Aquella
noche
de
amor.
That
night
of
love.
De
aquella
noche,
mujer,
That
night,
woman,
Que
del
el
placer
fuistes
(sic)
mercado
gris.
That
of
the
pleasure
you
were
(sic)
grey
market.
Quiero
hablar,
a
ver
si
te
avergüenzas
de
tus
pecados
I
want
to
talk,
let's
see
if
you
are
ashamed
of
your
sins
Diosa
gentil.
Gentle
goddess.
Perdono
tu
desliz.
I
forgive
your
slip.
Ser
feliz
y
así
cuando
el
rubor
To
be
happy
and
so
when
the
blush
Y
tu
mirar
me
envuelve
en
el
reproche
And
your
look
envelops
me
in
reproach
De
aquella
noche
de
intenso
amor.
From
that
night
of
intense
love.
Para
el
"rire"
y
"rider"
For
the
"rire"
and
"rider"
Se
ofuscó
también
tu
corazón
Your
heart
is
also
darkened
Al
ponerme
después
By
putting
on
after
Un
precio
a
tu
pasión
mujer
sin
corazón.
A
price
to
your
passion
heartless
woman.
No
te
puedo
olvidar,
I
can't
forget
you,
Miénteme
como
ayer,
rubor,
Lie
to
me
like
yesterday,
blush,
Porque
quiero
recordar
Because
I
want
to
remember
Aquella
noche
de
amor.
That
night
of
love.
Nota:
Las
palabras
entre
comillas
no
las
escucho
distintivamente.
Note:
I
don't
hear
the
words
in
quotes
distinctly.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.