Carlos Gardel - Aquella Noche - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos Gardel - Aquella Noche




Aquella Noche
That Night
Aquella noche
That night
Carlos Augusto González Illescas
Carlos Augusto González Illescas
Julio De Caro
Julio De Caro
Músico, violinista, director y compositor. (11 de diciembre de 1899 - 11 de marzo de 1980). Empezó a cambiar el tango de tal forma que lo condujo a ese Jazz insulso de Piazzolla.
Musician, violinist, conductor and composer. (December 11, 1899 - March 11, 1980). He began to change the tango in such a way that it led him to that bland Jazz of Piazzolla.
Tango (130) 1925
Tango (130) 1925
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 2786 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 266. secuencial de grabación: 277
Number of the test matrix of the recording house 2786 No. of order of publication or recording of the first appearance of the title: 266. Sequential recording Nº: 277
Número de serie del disco original 18129 Lado A. Duración 02'39"
Original disc serial number 18129 Side A. Duration 02'39"
Grabación con el acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Recording with the accompaniment of José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" who started in 1916; he stayed 13 years with Gardel and parted ways with him in May 1929 abruptly while they were performing in Madrid when he decided to return to Buenos Aires and Guillermo Desiderio Barbieri, the "segunda guitarra", the "Negro Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died). He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duo with Razzano, Gardel called him "the Beard", he was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo in the interior of Argentina.
Tema: Rememoración de tiempos pasados. Este tango es complicado de entender.
Topic: Remembrance of past times. This tango is difficult to understand.
De aquella noche de amor,
Of that night of love,
Tu rubor querías ocultar.
You wanted to hide your blush.
Tu pasión, la rama abrasadora,
Your passion, the burning branch,
Quebró en tu pecho y la incendié.
It broke in your chest and I set it on fire.
Mas yo en tu boca al besar,
But I in your mouth when kissing,
Viniese ya tus labios disfrutar.
If only your lips would enjoy.
Y el amor contuvo su reproche;
And love held back her reproach;
Triste noche, noche ideal.
Sad night, ideal night.
Para el "rire" (?) y "rider" (?)
For the "rire" (?) and "rider" (?)
Se ofuscó también tu corazón
Your heart is also darkened
Al ponerme después,
By putting on after,
Un precio a tu pasión mujer sin corazón.
A price to your passion heartless woman.
No te puedo olvidar;
I can't forget you;
¡miénteme como ayer, rubor!
lie to me like yesterday, blush!
Porque quiero recordar,
Because I want to remember,
Aquella noche de amor.
That night of love.
De aquella noche, mujer,
That night, woman,
Que del el placer fuistes (sic) mercado gris.
That of the pleasure you were (sic) grey market.
Quiero hablar, a ver si te avergüenzas de tus pecados
I want to talk, let's see if you are ashamed of your sins
Diosa gentil.
Gentle goddess.
Perdono tu desliz.
I forgive your slip.
Ser feliz y así cuando el rubor
To be happy and so when the blush
Y tu mirar me envuelve en el reproche
And your look envelops me in reproach
De aquella noche de intenso amor.
From that night of intense love.
Para el "rire" y "rider"
For the "rire" and "rider"
Se ofuscó también tu corazón
Your heart is also darkened
Al ponerme después
By putting on after
Un precio a tu pasión mujer sin corazón.
A price to your passion heartless woman.
No te puedo olvidar,
I can't forget you,
Miénteme como ayer, rubor,
Lie to me like yesterday, blush,
Porque quiero recordar
Because I want to remember
Aquella noche de amor.
That night of love.
Nota: Las palabras entre comillas no las escucho distintivamente.
Note: I don't hear the words in quotes distinctly.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.