Paroles et traduction Carlos Gardel - Aquella Noche
Carlos
Augusto
González
Illescas
Карлос
Аугусто
Гонсалес
Иллескас
Julio
De
Caro
Хулио
Де
Каро
Músico,
violinista,
director
y
compositor.
(11
de
diciembre
de
1899
- 11
de
marzo
de
1980).
Empezó
a
cambiar
el
tango
de
tal
forma
que
lo
condujo
a
ese
Jazz
insulso
de
Piazzolla.
Музыкант,
скрипач,
режиссер
и
композитор.
(11
декабря
1899
года-11
марта
1980
года).
Он
начал
менять
танго
таким
образом,
что
это
привело
его
к
этому
мягкому
джазу
Пьяццоллы.
Tango
(130)
1925
Танго
(130)
1925
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
2786
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
266.
Nº
secuencial
de
grabación:
277
Номер
тестовой
матрицы
дома
рекордер
2786
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
266.
Последовательный
номер
записи:
277
Número
de
serie
del
disco
original
18129
Lado
A.
Duración
02'39"
Серийный
номер
оригинального
диска
18129
сторона
А.
Продолжительность
02
' 39"
Grabación
con
el
acompañamiento
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta
mientras
actuaban
en
Madrid
cuando
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Запись
под
аккомпанементом
Хосе
"Эль
Негро"
Рикардо,
"первая
гитара",
начавшаяся
в
1916
году;
он
пробыл
с
Гарделем
13
лет
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
когда
они
выступали
в
Мадриде,
когда
он
решил
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
Tema:
Rememoración
de
tiempos
pasados.
Este
tango
es
complicado
de
entender.
Тема:
воспоминание
о
прошлых
временах.
Это
танго
сложно
понять.
De
aquella
noche
de
amor,
Из
той
ночи
любви.,
Tu
rubor
querías
ocultar.
Твой
румянец
ты
хотел
скрыть.
Tu
pasión,
la
rama
abrasadora,
Твоя
страсть,
палящая
ветвь,,
Quebró
en
tu
pecho
y
la
incendié.
Она
сломалась
в
твоей
груди,
и
я
поджег
ее.
Mas
yo
en
tu
boca
al
besar,
Но
я
в
твоем
рту,
когда
целуюсь,,
Viniese
ya
tus
labios
disfrutar.
- А
вот
и
твои
губы.
Y
el
amor
contuvo
su
reproche;
И
любовь
сдержала
свой
упрек.;
Triste
noche,
noche
ideal.
Грустная
ночь,
идеальная
ночь.
Para
el
"rire"
(?)
y
"rider"
(?)
Для
"rire"
(?)
и"
rider"
(?)
Se
ofuscó
también
tu
corazón
Твое
сердце
тоже
запуталось.
Al
ponerme
después,
Надев
меня
после,
Un
precio
a
tu
pasión
mujer
sin
corazón.
Цена
твоей
страсти,
бессердечная
женщина.
No
te
puedo
olvidar;
Я
не
могу
забыть
тебя.;
¡miénteme
como
ayer,
rubor!
соври
мне,
как
вчера,
румянец!
Porque
quiero
recordar,
Потому
что
я
хочу
помнить,,
Aquella
noche
de
amor.
В
ту
ночь
любви.
De
aquella
noche,
mujer,
С
той
ночи,
женщина,
Que
del
el
placer
fuistes
(sic)
mercado
gris.
Что
из
удовольствия
вы
были
(sic)
серый
рынок.
Quiero
hablar,
a
ver
si
te
avergüenzas
de
tus
pecados
Я
хочу
поговорить,
посмотреть,
стыдишься
ли
ты
своих
грехов.
Diosa
gentil.
Нежная
богиня.
Perdono
tu
desliz.
Я
прощаю
твой
промах.
Ser
feliz
y
así
cuando
el
rubor
Быть
счастливым
и
так,
когда
румянец
Y
tu
mirar
me
envuelve
en
el
reproche
И
твой
взгляд
окутывает
меня
упреком.
De
aquella
noche
de
intenso
amor.
Той
ночи
интенсивной
любви.
Para
el
"rire"
y
"rider"
Для"
rire
"и"
rider"
Se
ofuscó
también
tu
corazón
Твое
сердце
тоже
запуталось.
Al
ponerme
después
Надев
меня
после
Un
precio
a
tu
pasión
mujer
sin
corazón.
Цена
твоей
страсти,
бессердечная
женщина.
No
te
puedo
olvidar,
Я
не
могу
забыть
тебя.,
Miénteme
como
ayer,
rubor,
Соври
мне,
как
вчера,
румянец.,
Porque
quiero
recordar
Потому
что
я
хочу
помнить,
Aquella
noche
de
amor.
В
ту
ночь
любви.
Nota:
Las
palabras
entre
comillas
no
las
escucho
distintivamente.
Примечание:
слова
в
кавычках
я
не
слышу
их
отчетливо.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.