Carlos Gardel - Aquella Noche - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Aquella Noche




Aquella Noche
Та ночь
Aquella noche
Та ночь
Carlos Augusto González Illescas
Карлос Аугусто Гонсалес Ильескас
Julio De Caro
Хулио Де Каро
Músico, violinista, director y compositor. (11 de diciembre de 1899 - 11 de marzo de 1980). Empezó a cambiar el tango de tal forma que lo condujo a ese Jazz insulso de Piazzolla.
Музыкант, скрипач, дирижёр и композитор. (11 декабря 1899 - 11 марта 1980). Начал менять танго таким образом, что привёл его к этому безвкусному джазу Пьяццоллы.
Tango (130) 1925
Танго (130) 1925
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 2786 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 266. secuencial de grabación: 277
Номер матрицы записи студии 2786. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 266. Порядковый номер записи: 277
Número de serie del disco original 18129 Lado A. Duración 02'39"
Серийный номер оригинальной пластинки 18129 Сторона А. Продолжительность 02'39"
Grabación con el acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Запись с аккомпанементом Хосе "el negro" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916; оставался 13 лет с Гарделем и резко прекратил сотрудничество с ним в мае 1929 года, во время выступлений в Мадриде, когда решил вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "второй гитары". "Negro" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где он погиб). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель ещё выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "el Barba". Он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по Аргентине.
Tema: Rememoración de tiempos pasados. Este tango es complicado de entender.
Тема: Воспоминания о прошлых временах. Этот танго сложно понять.
De aquella noche de amor,
В ту ночь любви,
Tu rubor querías ocultar.
Ты хотела скрыть свой румянец.
Tu pasión, la rama abrasadora,
Твоя страсть, обжигающее пламя,
Quebró en tu pecho y la incendié.
Вспыхнула в твоей груди, и я её разжёг.
Mas yo en tu boca al besar,
Но я, целуя твои уста,
Viniese ya tus labios disfrutar.
Уже наслаждался твоими губами.
Y el amor contuvo su reproche;
И любовь сдержала свой упрёк;
Triste noche, noche ideal.
Грустная ночь, ночь идеальная.
Para el "rire" (?) y "rider" (?)
Для "rire" (?) и "rider" (?)
Se ofuscó también tu corazón
Ожесточилось и твоё сердце,
Al ponerme después,
Когда ты потом,
Un precio a tu pasión mujer sin corazón.
Назначила цену своей женской страсти, женщина без сердца.
No te puedo olvidar;
Я не могу тебя забыть;
¡miénteme como ayer, rubor!
Солги мне, как вчера, румянец!
Porque quiero recordar,
Потому что я хочу помнить
Aquella noche de amor.
Ту ночь любви.
De aquella noche, mujer,
В ту ночь, женщина,
Que del el placer fuistes (sic) mercado gris.
Когда от удовольствия ты стала серым товаром.
Quiero hablar, a ver si te avergüenzas de tus pecados
Хочу сказать, чтобы тебе стало стыдно за твои грехи,
Diosa gentil.
Нежная богиня.
Perdono tu desliz.
Прощаю твою оплошность.
Ser feliz y así cuando el rubor
Быть счастливым, и вот, когда румянец
Y tu mirar me envuelve en el reproche
И твой взгляд окутывают меня упрёком
De aquella noche de intenso amor.
Той ночи пылкой любви.
Para el "rire" y "rider"
Для "rire" и "rider"
Se ofuscó también tu corazón
Ожесточилось и твоё сердце
Al ponerme después
Когда ты потом
Un precio a tu pasión mujer sin corazón.
Назначила цену своей женской страсти, женщина без сердца.
No te puedo olvidar,
Я не могу тебя забыть,
Miénteme como ayer, rubor,
Солги мне, как вчера, румянец,
Porque quiero recordar
Потому что я хочу помнить
Aquella noche de amor.
Ту ночь любви.
Nota: Las palabras entre comillas no las escucho distintivamente.
Примечание: Слова в кавычках я не слышу отчётливо.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.