Carlos Gardel - Aromas del Cairo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos Gardel - Aromas del Cairo




Aromas del Cairo
Aromas del Cairo
Aromas del cairo (vals)
Aromas of Cairo (waltz)
Letra y música de José María Aguilar, "
Lyrics and music by José María Aguilar, "
Indio"
Indian"
Nació el 7 de Mayo de 1891, en San Ramón (Canelones-Uruguay) y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aires en un accidente de autos después de haber sobrevivido la tragedia aérea de Medellín.
He was born on May 7, 1891, in San Ramón (Canelones-Uruguay) and died on December 21, 1951 in Buenos Aires in a car accident after having survived the Medellín air tragedy.
Músico, guitarrista, compositor; luego de recorrer su tierra charrúa con el payador Juan Pedro López, arribó a Buenos Aires en 1920.
Musician, guitarist, composer; after touring his Charrúa land with the paymaster Juan Pedro López, he arrived in Buenos Aires in 1920.
Estuvo al lado de casi todos los grandes vocalistas de su tiempo como acompañante: Agustín Magaldi, Ignacio Corsini, Gómez-Vila, Pelaia-Catán, Alberto Vila, Adelma Falcón, y entre muchos otros con Carlos Gardel con quién viajó a Europa.
He was with almost all the great vocalists of his time as an accompanist: Agustín Magaldi, Ignacio Corsini, Gómez-Vila, Pelaia-Catán, Alberto Vila, Adelma Falcón, and among many others with Carlos Gardel with whom he traveled to Europe.
El inolvidable intérprete grabó de su producción "
The unforgettable performer recorded from his production "
Añoranzas", "
Longings", "
Aromas del Cairo", "
Aromas of Cairo", "
Manuelita", "
Manuelita", "
Mala Suerte", valses; "
Bad Luck," waltzes; "
Manos brujas", fox-trot; "
Witchy hands," fox-trot;"
Ofrenda gaucha", estilo; "
Gaucho offering", style; "
Las madreselvas", zamba; "
The honeysuckles", zamba; "
Milonguera", "
Milonguera", "
Flor campera", "
Flor campera", "
Trenzas negras", "
Black braids", "
Al mundo le falta un tornillo", "
The world is missing a screw", "
Tengo miedo" y "
I'm scared " and "
Lloró como una mujer", tangos; composiciones que llevan letras propias o fueron hechas en colaboración con José M.
She cried like a Woman", tangos; compositions that have their own lyrics or were made in collaboration with José M.
Macías, Eugenio Cárdenas, Juan P.
Macías, Eugenio Cárdenas, Juan P.
López, Enrique Cadícamo y Celedonio E.
López, Enrique Cadícamo and Celedonio E.
Flores.
Flowers.
Vals (35) marzo 20, 1930
Waltz (35) March 20, 1930
Hubo dos grabaciones, a saber:
There were two recordings, namely:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día 5265 y 5265-1).
Number of the recording house matrix test (2 tests were done on the same day 5265 and 5265-1).
de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 605.
Order of publication or recording of the first appearance of the title: 605.
secuencial de grabación: 737
Sequential recording Nº: 737
Número de serie del disco original NP Duración 02'05"
Serial number of the original disc NP Duration 02'05"
Grabación eléctrica realiazada en Buenos Aires con el acompañamiento de José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928.
Electric recording made in Buenos Aires with the accompaniment of José María Aguilar, the latter joined the Gardel group in 1928.
Su debut se produjo el 18 de julio de 1928.
His debut came on July 18, 1928.
Lo llamaban el Indio y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
He was called the Indian and his bad temper led him to leave Gardel's accompaniment on several occasions, although he always returned after his anger.
Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo; Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "
He survived the Medellín accident with serious burns and died on December 21, 1951 in Buenos Aires in a car accident; Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "
Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió).
"Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died).
Se había incorporado en 1921, y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
He had joined in 1921, and Ángel Domingo Riverol, who was to die in Medellín, two days after the plane crash where Gardel perished.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 5327 y 5327-1).
Number of the recording house matrix test (2 tests were done on the same day: 5327 and 5327-1).
secuencial de grabación: 741 Lado A.
Sequential recording Nº: 741 Side A.
Bril 1, 1930
Bril 1, 1930
Número de serie del disco original 18808 Lado A.
Original disc serial number 18808 Side A.
Grabación con el acompañamiento de José María Aguilar "el Indio" de genio áspero abandonó el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Recording with the accompaniment of José María Aguilar "el Indio" of rough genius left the accompaniment of Gardel on several occasions, although he always returned after his anger.
Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "
Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "
Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió).
"Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died).
Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Ángel Domingo Riverol, who was to die in Medellín, two days after the plane crash where Gardel perished.
Al violín Antonio Rodio violinista, director y compositor (25 de enero de 1904 - de junio de 1980), Piano, Rodolfo Biagi pianista, director y compositor apodado "
On the violin Antonio Rodio violinist, conductor and composer (January 25, 1904 - June 1, 1980), Piano, Rodolfo Biagi pianist, conductor and composer nicknamed "
Manos brujas" (14 de marzo de 1906 - 24 de septiembre de 1969), acompañaron a Carlos Gardel varias versiones: "
Manos brujas" (March 14, 1906 - September 24, 1969), accompanied Carlos Gardel several versions: "
Buenos Aires", "
Buenos Aires", "
Aromas del Cairo,"
Aromas of Cairo,"
Viejo smoking y "
Old tuxedo and "
Aquellas farras", además del foxtrot "
Those farras", in addition to the foxtrot"
Yo nací para ti serás para mí.
I was born for you, you will be for me.
Tema: Canción de temática exótica
Theme: Exotic theme song
Llega hasta aquel suave perfume,
That soft perfume comes to me,
Esencia de un país encantador,
Essence of a charming country,
Que me estremece el alma y me recuerda
That shakes my soul and reminds me
Los goces de aquel viaje sedutor (sic);
The joys of that trip sedutor (sic);
Los ojos de una linda circasiana
The eyes of a beautiful Circassian
Inundaron de amor todo mi ser
They flooded my whole being with love
Y en sus divinos brazos he sentido
And in his divine arms I have felt
La dicha del amor y del placer.
The joy of love and pleasure.
Tañidos de guzla los aires llenaban;
Tañidos de guzla the air filled;
Mi hermosa sultana romance cantaba;
My beautiful sultana romance was singing;
Desde un pebetero, como un espiral,
From a cauldron, like a spiral,
Surgía la mirra, perfume oriental.
Myrrh was emerging, an oriental perfume.
De aquella muchacha radiante y hermosa,
Of that radiant and beautiful girl,
Ni un solo recuerdo logré conservar;
Not a single memory I managed to keep;
No supe siquiera qué nombre tenía,
I didn't even know what name he had,
Ni cómo, tampoco, volverla a encontrar.
Nor how, either, to find her again.
Pero cuando en noche cálida y galana,
But when on a warm and gallant night,
Aspiro un perfume sutil y sensual,
I inhale a subtle and sensual perfume,
Entonces me acuerdo de la circasiana
Then I remember the Circassian
Que me amó en silencio, al uso oriental.
Who loved me in silence, to the Oriental usage.
Tañidos de guzla los aires llenaban;
Tañidos de guzla the air filled;
Mi hermosa sultana romance cantaba;
My beautiful sultana romance was singing;
Desde un pebetero, como un espiral,
From a cauldron, like a spiral,
Surgía la mirra, perfume oriental.
Myrrh was emerging, an oriental perfume.





Writer(s): Jose Maria Aguilar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.