Paroles et traduction Carlos Gardel - Aromas del Cairo
Aromas
del
cairo
(vals)
Ароматы
Каира
(вальс)
Letra
y
música
de
José
María
Aguilar,
"
Тексты
песен
и
музыка
Хосе
Мария
Агилар,
"
Nació
el
7 de
Mayo
de
1891,
en
San
Ramón
(Canelones-Uruguay)
y
falleció
el
21
de
diciembre
de
1951
en
Buenos
Aires
en
un
accidente
de
autos
después
de
haber
sobrevivido
la
tragedia
aérea
de
Medellín.
Он
родился
7 мая
1891
года
в
Сан-Рамоне
(Канелонес-Уругвай)
и
скончался
21
декабря
1951
года
в
Буэнос-Айресе
в
автомобильной
аварии
после
того,
как
пережил
воздушную
трагедию
в
Медельине.
Músico,
guitarrista,
compositor;
luego
de
recorrer
su
tierra
charrúa
con
el
payador
Juan
Pedro
López,
arribó
a
Buenos
Aires
en
1920.
Музыкант,
гитарист,
композитор;
после
гастролей
по
своей
земле
чарруа
с
пайадором
Хуаном
Педро
Лопесом
он
прибыл
в
Буэнос-Айрес
в
1920
году.
Estuvo
al
lado
de
casi
todos
los
grandes
vocalistas
de
su
tiempo
como
acompañante:
Agustín
Magaldi,
Ignacio
Corsini,
Gómez-Vila,
Pelaia-Catán,
Alberto
Vila,
Adelma
Falcón,
y
entre
muchos
otros
con
Carlos
Gardel
con
quién
viajó
a
Europa.
Он
был
рядом
почти
со
всеми
великими
вокалистами
своего
времени
в
качестве
аккомпанемента:
Агустин
Магальди,
Игнасио
Корсини,
Гомес-Вила,
Пелая-Катан,
Альберто
Вила,
Адельма
Фалькон
и
среди
многих
других
с
Карлосом
Гарделем,
с
которым
он
путешествовал
по
Европе.
El
inolvidable
intérprete
grabó
de
su
producción
"
Незабываемый
исполнитель
записал
свою
постановку
"
Aromas
del
Cairo",
"
Ароматы
Каира",
"
Manuelita",
"
Мануэлита",
"
Mala
Suerte",
valses;
"
Невезение",
вальс;
"
Manos
brujas",
fox-trot;
"
Руки
ведьм",
Фокс-трот;
"
Ofrenda
gaucha",
estilo;
"
Предложение
гауча",
стиль;
"
Las
madreselvas",
zamba;
"
Жимолость",
замба;
"
Milonguera",
"
Милонгера",
"
Flor
campera",
"
Цветок
кемпер",
"
Trenzas
negras",
"
Черные
косы",
"
Al
mundo
le
falta
un
tornillo",
"
Миру
не
хватает
винта",
"
Tengo
miedo"
y
"
Я
боюсь
" и
"
Lloró
como
una
mujer",
tangos;
composiciones
que
llevan
letras
propias
o
fueron
hechas
en
colaboración
con
José
M.
Она
плакала,
как
женщина",
танго;
композиции,
несущие
собственные
тексты
или
сделанные
в
сотрудничестве
с
Иосифом
М.
Macías,
Eugenio
Cárdenas,
Juan
P.
Масиас,
Эухенио
Карденас,
Хуан
П.
López,
Enrique
Cadícamo
y
Celedonio
E.
Лопес,
Энрике
Кадикамо
и
Селедонио
Э.
Vals
(35)
marzo
20,
1930
Вальс
(35)
Март
20,
1930
Hubo
dos
grabaciones,
a
saber:
Было
две
записи,
а
именно:
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día
5265
y
5265-1).
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(2
теста
были
сделаны
в
тот
же
день
5265
и
5265-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
605.
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
605.
Nº
secuencial
de
grabación:
737
Последовательный
номер
записи:
737
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Duración
02'05"
Серийный
номер
оригинального
диска
NP
Продолжительность
02
' 05"
Grabación
eléctrica
realiazada
en
Buenos
Aires
con
el
acompañamiento
de
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
Электрическая
запись
realiazed
в
Буэнос-Айресе
под
аккомпанементом
Хосе
Мария
Агилар
последний
включен
в
группу
Gardel
в
1928
году.
Su
debut
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Его
дебют
состоялся
18
июля
1928
года.
Lo
llamaban
el
Indio
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Его
называли
индейцем,
и
его
вспыльчивость
заставила
его
несколько
раз
покидать
сопровождение
Гарделя,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Sobrevivió
con
graves
quemaduras
el
accidente
de
Medellín
y
falleció
el
21
de
diciembre
de
1951
en
Buenos
Aire
en
accidente
de
automovilismo;
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"
Он
пережил
с
тяжелыми
ожогами
аварию
в
Медельине
и
скончался
21
декабря
1951
года
в
Буэнос-Айресе
в
автокатастрофе;
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара",
"
Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Черный
" Barbieri
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине(
где
он
умер).
Se
había
incorporado
en
1921,
y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
Он
был
включен
в
1921
году,
и
Анхель
Доминго
Риверол,
который
должен
был
умереть
в
Медельине,
через
два
дня
после
авиакатастрофы,
где
Гардель
погиб.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
5327
y
5327-1).
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
5327
и
5327-1).
Nº
secuencial
de
grabación:
741
Lado
A.
Последовательный
номер
записи:
741
сторона
А.
Bril
1,
1930
Бриль
1,
1930
г.
Número
de
serie
del
disco
original
18808
Lado
A.
Серийный
номер
оригинального
диска
18808
сторона
А.
Grabación
con
el
acompañamiento
de
José
María
Aguilar
"el
Indio"
de
genio
áspero
abandonó
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Запись
с
аккомпанементом
Хосе
Мария
Агилар"
индеец
" грубый
гений
отказался
от
аккомпанемента
Гарделя
несколько
раз,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара",
"
Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Черный
" Barbieri
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине(
где
он
умер).
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
Анхель
Доминго
Ривероль,
который
должен
был
умереть
в
Медельине,
через
два
дня
после
авиакатастрофы,
где
погиб
Гардель.
Al
violín
Antonio
Rodio
violinista,
director
y
compositor
(25
de
enero
de
1904
- 1º
de
junio
de
1980),
Piano,
Rodolfo
Biagi
pianista,
director
y
compositor
apodado
"
Скрипка
Антонио
Родио
скрипач,
режиссер
и
композитор
(25
января
1904
-1 июня
1980),
фортепиано,
Родольфо
Биаги
пианист,
режиссер
и
композитор
по
прозвищу
"
Manos
brujas"
(14
de
marzo
de
1906
- 24
de
septiembre
de
1969),
acompañaron
a
Carlos
Gardel
varias
versiones:
"
Руки
Брюгге
" (14
марта
1906-24
сентября
1969),
сопровождали
Карлоса
Гарделя
несколько
версий:
"
Buenos
Aires",
"
Буэнос-Айрес",
"
Aromas
del
Cairo,"
Ароматы
Каира,"
Viejo
smoking
y
"
Старый
смокинг
и
"
Aquellas
farras",
además
del
foxtrot
"
Те
Фарры",
в
дополнение
к
фокстроту
"
Yo
nací
para
ti
tú
serás
para
mí.
Я
родился
для
тебя,
ты
будешь
для
меня.
Tema:
Canción
de
temática
exótica
Тема:
экзотическая
тематическая
песня
Llega
hasta
mí
aquel
suave
perfume,
До
меня
доходит
этот
мягкий
парфюм.,
Esencia
de
un
país
encantador,
Сущность
очаровательной
страны,
Que
me
estremece
el
alma
y
me
recuerda
Что
содрогается
моя
душа
и
напоминает
мне
Los
goces
de
aquel
viaje
sedutor
(sic);
Наслаждения
этим
путешествием
sedutor
(sic);
Los
ojos
de
una
linda
circasiana
Глаза
милой
черкесы
Inundaron
de
amor
todo
mi
ser
Они
наполнили
любовью
все
мое
существо.
Y
en
sus
divinos
brazos
he
sentido
И
в
его
божественных
объятиях
я
почувствовал,
La
dicha
del
amor
y
del
placer.
Блаженство
любви
и
удовольствия.
Tañidos
de
guzla
los
aires
llenaban;
- Воскликнула
гузла,
наполняя
воздух.;
Mi
hermosa
sultana
romance
cantaba;
Мой
прекрасный
султанский
Роман
пел;
Desde
un
pebetero,
como
un
espiral,
Из
гальки,
как
спираль,,
Surgía
la
mirra,
perfume
oriental.
Возникла
Мирра,
восточные
духи.
De
aquella
muchacha
radiante
y
hermosa,
От
этой
сияющей
и
красивой
девушки,
Ni
un
solo
recuerdo
logré
conservar;
Ни
одного
воспоминания
мне
не
удалось
сохранить.;
No
supe
siquiera
qué
nombre
tenía,
Я
даже
не
знал,
как
его
зовут.,
Ni
cómo,
tampoco,
volverla
a
encontrar.
И
как,
тоже,
найти
ее
снова.
Pero
cuando
en
noche
cálida
y
galana,
Но
когда
в
теплую
и
галанскую
ночь,
Aspiro
un
perfume
sutil
y
sensual,
Я
стремлюсь
к
тонким
и
чувственным
духам,
Entonces
me
acuerdo
de
la
circasiana
Тогда
я
вспомнил
черкеса.
Que
me
amó
en
silencio,
al
uso
oriental.
Который
любил
меня
тихо,
по-восточному.
Tañidos
de
guzla
los
aires
llenaban;
- Воскликнула
гузла,
наполняя
воздух.;
Mi
hermosa
sultana
romance
cantaba;
Мой
прекрасный
султанский
Роман
пел;
Desde
un
pebetero,
como
un
espiral,
Из
гальки,
как
спираль,,
Surgía
la
mirra,
perfume
oriental.
Возникла
Мирра,
восточные
духи.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Maria Aguilar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.