Nació el
7 de Mayo de 1891, en San Ramón (Canelones-Uruguay) y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aires en un accidente de autos después de haber sobrevivido la tragedia aérea de Medellín.
Родился
7 мая 1891 года в Сан-Рамоне (Канелонес, Уругвай) и умер 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автомобильной аварии, пережив авиакатастрофу в Медельине.
Músico, guitarrista, compositor; luego de recorrer su tierra charrúa con el payador Juan Pedro López, arribó a Buenos Aires en 1920.
Музыкант, гитарист, композитор; после путешествия по своей родной земле с пайадором Хуаном Педро Лопесом, прибыл в Буэнос-Айрес в 1920 году.
Estuvo al lado de casi todos los grandes vocalistas de su tiempo como acompañante: Agustín Magaldi, Ignacio Corsini, Gómez-Vila, Pelaia-Catán, Alberto Vila, Adelma Falcón, y entre muchos otros con Carlos Gardel con quién viajó a Europa.
Он аккомпанировал почти всем великим вокалистам своего времени: Агустину Магальди, Игнасио Корсини, Гомесу-Виле, Пелайе-Катану, Альберто Виле, Адельме Фалькон и многим другим, включая Карлоса Гарделя, с которым он путешествовал по Европе.
El inolvidable intérprete grabó de su producción
"
Незабвенный исполнитель записал из его произведений
"
Añoranzas",
"
Ностальгию",
"
Aromas del Cairo",
"
Ароматы Каира",
"
Manuelita",
"
Мануэлиту",
"
Mala Suerte", valses;
"
Неудачу", вальсы;
"
Manos brujas", fox-trot;
"
Волшебные руки", фокстрот;
"
Ofrenda gaucha", estilo;
"
Гаучо дар", стиль;
"
Las madreselvas", zamba;
"
Жимолость", самбу;
"
Milonguera",
"
Милонгера",
"
Flor campera",
"
Полевой цветок",
"
Trenzas negras",
"
Черные косы",
"
Al mundo le falta un tornillo",
"
Миру не хватает винтика",
"
Tengo miedo" y
"
Мне страшно" и
"
Lloró como una mujer", tangos; composiciones que llevan letras propias o fueron hechas en colaboración con José M.
Плакал, как женщина", танго; композиции, к которым он написал слова сам или в сотрудничестве с Хосе М.
Macías, Eugenio Cárdenas, Juan P.
Масиасом, Эухенио Карденасом, Хуаном П.
López, Enrique Cadícamo y Celedonio E.
Лопесом, Энрике Кадикамо и Селедонио Э.
Flores.
Флоресом.
Vals (35) marzo 20, 1930
Вальс (35) 20 марта 1930 г.
Hubo dos grabaciones, a saber:
Было две записи:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día 5265 y 5265-1).
Номер матрицы звукозаписывающей компании (В тот же день были сделаны
2 записи: 5265 и 5265-1).
Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 605.
Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 605.
Nº secuencial de grabación: 737
Последовательный номер записи: 737
Número de serie del disco original NP Duración 02'05"
Серийный номер оригинальной пластинки NP Продолжительность 02'05"
Grabación eléctrica realiazada en Buenos Aires con el acompañamiento de José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928.
Электрическая запись, сделанная в Буэнос-Айресе в сопровождении Хосе Мария Агилара, который присоединился к группе Гарделя в 1928 году.
Su debut se produjo el 18 de julio de 1928.
Его дебют состоялся 18 июля 1928 года.
Lo llamaban el Indio y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Его называли Индейцем, и его вспыльчивый характер заставлял его несколько раз покидать Гарделя, хотя он всегда возвращался после того, как гнев утихал.
Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo; Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el
"
Он выжил с тяжелыми ожогами в аварии в Медельине и умер 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автомобильной аварии; Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара",
"
Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió).
Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где он погиб).
Se había incorporado en 1921, y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Он присоединился к группе в 1921 году, как и Анхель Доминго Риверол, который умер в Медельине через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 5327 y 5327-1).
Номер матрицы звукозаписывающей компании (В тот же день были сделаны
2 записи: 5327 и 5327-1).
Nº secuencial de grabación: 741 Lado A.
Последовательный номер записи: 741 Сторона A.
Bril 1, 1930
1 апреля 1930 г.
Número de serie del disco original 18808 Lado A.
Серийный номер оригинальной пластинки 18808 Сторона A.
Grabación con el acompañamiento de José María Aguilar "el Indio" de genio áspero abandonó el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Запись в сопровождении Хосе Мария Агилара, "Индейца", с резким характером, который несколько раз покидал Гарделя, хотя всегда возвращался после того, как утихал его гнев.
Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el
"
Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара",
"
Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió).
Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где он погиб).
Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Анхель Доминго Риверол, который умер в Медельине через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель.
Al violín Antonio Rodio violinista, director y compositor (25 de enero de 1904
- 1º de junio de 1980), Piano, Rodolfo Biagi pianista, director y compositor apodado
"
На скрипке Антонио Родио, скрипач, дирижер и композитор (25 января 1904 г.
-1 июня 1980 г.), на фортепиано Родольфо Бьяджи, пианист, дирижер и композитор по прозвищу
"
Manos brujas" (14 de marzo de 1906
- 24 de septiembre de 1969), acompañaron a Carlos Gardel varias versiones:
"
Волшебные руки" (14 марта 1906 г.
- 24 сентября 1969 г.), аккомпанировали Карлосу Гарделю в нескольких версиях:
"
Buenos Aires",
"
Буэнос-Айрес",
"
Aromas del Cairo,"
Ароматы Каира",
"
Viejo smoking y
"
Старый смокинг" и
"
Aquellas farras", además del foxtrot
"
Те гулянки", а также фокстрот
"
Yo nací para ti tú serás para mí.
Я родился для тебя, ты будешь для меня".
Tema: Canción de temática exótica
Тема: Песня на экзотическую тему
Llega hasta mí aquel suave perfume,
До меня доносится этот нежный аромат,
Esencia de un país encantador,
Аромат очаровательной страны,
Que me estremece el alma y me recuerda
Который волнует мою душу и напоминает мне
Los goces de aquel viaje sedutor (sic);
О радостях того соблазнительного путешествия;
Los ojos de una linda circasiana
Глаза прекрасной черкешенки
Inundaron de amor todo mi ser
Наполнили любовью все мое существо,
Y en sus divinos brazos he sentido
И в ее божественных объятиях я познал
La dicha del amor y del placer.
Блаженство любви и наслаждения.
Tañidos de guzla los aires llenaban;
Звуки гусли наполняли воздух;
Mi hermosa sultana romance cantaba;
Моя прекрасная султанша пела романс;
Desde un pebetero, como un espiral,
Из курильницы, словно спираль,
Surgía la mirra, perfume oriental.
Поднималась мирра, восточный аромат.
De aquella muchacha radiante y hermosa,
Об этой сияющей и прекрасной девушке
Ni un solo recuerdo logré conservar;
Мне не удалось сохранить ни единого воспоминания;
No supe siquiera qué nombre tenía,
Я даже не знал, как ее зовут,
Ni cómo, tampoco, volverla a encontrar.
И как ее снова найти.
Pero cuando en noche cálida y galana,
Но когда теплой, чарующей ночью
Aspiro un perfume sutil y sensual,
Я вдыхаю тонкий и чувственный аромат,
Entonces me acuerdo de la circasiana
Тогда я вспоминаю черкешенку,
Que me amó en silencio, al uso oriental.
Которая молча любила меня, по восточному обычаю.
Tañidos de guzla los aires llenaban;
Звуки гусли наполняли воздух;
Mi hermosa sultana romance cantaba;
Моя прекрасная султанша пела романс;
Desde un pebetero, como un espiral,
Из курильницы, словно спираль,
Surgía la mirra, perfume oriental.
Поднималась мирра, восточный аромат.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.