Carlos Gardel - Atardecer - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos Gardel - Atardecer




Atardecer
Sunset
Atardecer
Sunset
Adolfo Carlos Herschel
Adolfo Carlos Herschel
Poeta, guitarrero y cantor aficionado. Nació en La Plata el 17 de agosto de 1892 y falleció en Chile el 12 de julio de 1941. Era amigo del dúo Gardel-Razzano, cuyos componentes frecuentaban su casa. De su repertorio hicieron ellos "El Vagabundo" con música del dúo; "Pobre gallo bataráz" y "Mi caballo y mi mujer" con músicas de José Ricardo; "Muñequita" tango con música de Francisco Lomuto y "Atardecer" con música propia grabadas indistintamente por Gardel sólo o a veces con Razzano.
Poet, guitar maker and amateur singer. He was born in La Plata on August 17, 1892 and died in Chile on July 12, 1941. He was a friend of the Gardel-Razzano duo, whose members frequented his house. From their repertoire they made "El Vagabundo" with music by the duo; "Pobre gallo bataráz" and "Mi caballo y mi mujer" with music by José Ricardo; "Muñequita" tango with music by Francisco Lomuto and "Atardecer" with own music recorded indistinctly by Gardel alone or sometimes with Razzano.
Estilo (17) 30 de julio de 1921 (1921)
Style (17) July 30, 1921 (1921)
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 559 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 81. secuencial de grabación: 87
Number of the test matrix of the recording house 559 No. of the order of publication or recording of the first appearance of the title: 81. Sequential recording Nº: 87
Número de serie del disco original 18040 Lado B. Duración 03'09"
Original disc serial number 18040 Side B. Duration 03'09"
Gardel acompañado por las guitarras de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Gardel accompanied by the guitars of José "el negro" Ricardo, "first guitar" who started in 1916; he stayed 13 years with Gardel and parted ways with him in May 1929 abruptly, as he decided to return to Buenos Aires and Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Negro" Barbieri was the older guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died). He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duo with Razzano. Gardel called him "the Beard", he was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo through the interior of Argentina.
Tema: Horaciana descripción de un ocaso de tipo campesino.
Subject: Horatian description of a peasant-type sunset.
Ya la tarde declinaba,
Already the afternoon was declining,
En el lejano horizonte.
On the distant horizon.
Junto al picacho de un monte,
Next to the peak of a mountain,
Junto al picacho de un monte
Next to the peak of a mountain
Suave el sol se desmayaba.
Soft the sun was fainting.
Dicen los de esta payada
Say those of this payada
Que se había quedao atrás;
That he had been left behind;
De la hacienda montaraz
From the Hacienda Montaraz
Apenas se oía el bufido,
You could barely hear the snort,
Y al rato quedó dormido,
And after a while he fell asleep,
Y al rato quedó dormido
And after a while he fell asleep
El campo en silencio, en paz.
The countryside in silence, in peace.
Del alfalfado tapiz
Of the alfalfado tapestry
Percibiase el aroma
Perceive the aroma
Y silbando por la loma,
And whistling down the hill,
Y silbando por la loma
And whistling down the hill
Iba inquieta una perdiz.
A partridge was restless.
De su cueva salió el cui
Out of his cave came the cui
En camino al cajonal,
On the way to the Cajonal,
Y con su calma habitual
And with his usual calm
Un buey descansaba echao,
An ox was resting echao,
Como si hubiese encontrau,
As if I had found,
Como si hubiese encontrau
As if I had found
La piedra filosofal.
The philosopher's stone.
Ya la noche se venía,
The night was already coming,
Paso a paso, lentamente,
Step by step, slowly,
Silenciosa y elocuente,
Silent and eloquent,
Silenciosa y elocuente
Silent and eloquent
Como la tristeza mía.
Like my sadness.
Al rato ya se veía
After a while it was already visible
Temblando dentre el montón
Trembling in the pile
Y como improvisación
And as an improvisation
De su nacarada cuna,
From her pearly cradle,
Brilló tranquila la luna,
The moon shone quietly,
Brilló tranquila la luna
The moon shone quietly
Lo mesmo que un mancarrón .
I'm the same as a guy.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.