Paroles et traduction Carlos Gardel - Atardecer
Adolfo
Carlos
Herschel
Adolfo
Carlos
Herschel
Poeta,
guitarrero
y
cantor
aficionado.
Nació
en
La
Plata
el
17
de
agosto
de
1892
y
falleció
en
Chile
el
12
de
julio
de
1941.
Era
amigo
del
dúo
Gardel-Razzano,
cuyos
componentes
frecuentaban
su
casa.
De
su
repertorio
hicieron
ellos
"El
Vagabundo"
con
música
del
dúo;
"Pobre
gallo
bataráz"
y
"Mi
caballo
y
mi
mujer"
con
músicas
de
José
Ricardo;
"Muñequita"
tango
con
música
de
Francisco
Lomuto
y
"Atardecer"
con
música
propia
grabadas
indistintamente
por
Gardel
sólo
o
a
veces
con
Razzano.
Poet,
guitar
maker
and
amateur
singer.
He
was
born
in
La
Plata
on
August
17,
1892
and
died
in
Chile
on
July
12,
1941.
He
was
a
friend
of
the
Gardel-Razzano
duo,
whose
members
frequented
his
house.
From
their
repertoire
they
made
"El
Vagabundo"
with
music
by
the
duo;
"Pobre
gallo
bataráz"
and
"Mi
caballo
y
mi
mujer"
with
music
by
José
Ricardo;
"Muñequita"
tango
with
music
by
Francisco
Lomuto
and
"Atardecer"
with
own
music
recorded
indistinctly
by
Gardel
alone
or
sometimes
with
Razzano.
Estilo
(17)
30
de
julio
de
1921
(1921)
Style
(17)
July
30,
1921
(1921)
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
559
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
81.
Nº
secuencial
de
grabación:
87
Number
of
the
test
matrix
of
the
recording
house
559
No.
of
the
order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
81.
Sequential
recording
Nº:
87
Número
de
serie
del
disco
original
18040
Lado
B.
Duración
03'09"
Original
disc
serial
number
18040
Side
B.
Duration
03'09"
Gardel
acompañado
por
las
guitarras
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Gardel
accompanied
by
the
guitars
of
José
"el
negro"
Ricardo,
"first
guitar"
who
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
parted
ways
with
him
in
May
1929
abruptly,
as
he
decided
to
return
to
Buenos
Aires
and
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Negro"
Barbieri
was
the
older
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duo
with
Razzano.
Gardel
called
him
"the
Beard",
he
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
through
the
interior
of
Argentina.
Tema:
Horaciana
descripción
de
un
ocaso
de
tipo
campesino.
Subject:
Horatian
description
of
a
peasant-type
sunset.
Ya
la
tarde
declinaba,
Already
the
afternoon
was
declining,
En
el
lejano
horizonte.
On
the
distant
horizon.
Junto
al
picacho
de
un
monte,
Next
to
the
peak
of
a
mountain,
Junto
al
picacho
de
un
monte
Next
to
the
peak
of
a
mountain
Suave
el
sol
se
desmayaba.
Soft
the
sun
was
fainting.
Dicen
los
de
esta
payada
Say
those
of
this
payada
Que
se
había
quedao
atrás;
That
he
had
been
left
behind;
De
la
hacienda
montaraz
From
the
Hacienda
Montaraz
Apenas
se
oía
el
bufido,
You
could
barely
hear
the
snort,
Y
al
rato
quedó
dormido,
And
after
a
while
he
fell
asleep,
Y
al
rato
quedó
dormido
And
after
a
while
he
fell
asleep
El
campo
en
silencio,
en
paz.
The
countryside
in
silence,
in
peace.
Del
alfalfado
tapiz
Of
the
alfalfado
tapestry
Percibiase
el
aroma
Perceive
the
aroma
Y
silbando
por
la
loma,
And
whistling
down
the
hill,
Y
silbando
por
la
loma
And
whistling
down
the
hill
Iba
inquieta
una
perdiz.
A
partridge
was
restless.
De
su
cueva
salió
el
cui
Out
of
his
cave
came
the
cui
En
camino
al
cajonal,
On
the
way
to
the
Cajonal,
Y
con
su
calma
habitual
And
with
his
usual
calm
Un
buey
descansaba
echao,
An
ox
was
resting
echao,
Como
si
hubiese
encontrau,
As
if
I
had
found,
Como
si
hubiese
encontrau
As
if
I
had
found
La
piedra
filosofal.
The
philosopher's
stone.
Ya
la
noche
se
venía,
The
night
was
already
coming,
Paso
a
paso,
lentamente,
Step
by
step,
slowly,
Silenciosa
y
elocuente,
Silent
and
eloquent,
Silenciosa
y
elocuente
Silent
and
eloquent
Como
la
tristeza
mía.
Like
my
sadness.
Al
rato
ya
se
veía
After
a
while
it
was
already
visible
Temblando
dentre
el
montón
Trembling
in
the
pile
Y
como
improvisación
And
as
an
improvisation
De
su
nacarada
cuna,
From
her
pearly
cradle,
Brilló
tranquila
la
luna,
The
moon
shone
quietly,
Brilló
tranquila
la
luna
The
moon
shone
quietly
Lo
mesmo
que
un
mancarrón
.
I'm
the
same
as
a
guy.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.