Paroles et traduction Carlos Gardel - Aunque Me Cueste La Vida
Aunque
me
cueste
la
vida
Даже
если
это
будет
стоить
мне
жизни.
Franciso
Nicolás
Pracánico
Франсис
Николас
Працаник
Músico,
pianista,
director
y
compositor.
(15
de
mayo
de
1898
- 30
de
diciembre
de
1971).
Nació
en
San
Fernando
población
campesina
apartada
de
Buenos
Aires,
hacia
1898
era
un
paraje
remoto,
una
antesala
al
Delta.
Más
al
Norte
estaban
el
Tigre
y
el
río
que
llevaba
otro
nombre.
Otros
pocos
villorrios
más
o
menos
cercanos
eran
San
Isidro
y
San
Martín,
recién
fundados
y
con
jueces
de
paz
como
representación
de
la
ley.
Музыкант,
пианист,
режиссер
и
композитор.
(15
мая
1898-30
декабря
1971).
Он
родился
в
Сан-Фернандо
уединенное
крестьянское
население
Буэнос-Айреса,
к
1898
году
это
было
отдаленное
место,прихожая
в
дельте.
Дальше
на
север
были
Тигр
и
река,
носившая
другое
название.
Несколько
других
более
или
менее
близких
villorrios
были
Сан-Исидро
и
Сан-Мартин,
недавно
созданные
и
с
мировыми
судьями
в
качестве
представителя
закона.
Zamba
(18)
1924
Замба
(18)
1924
г.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
2126
y
2126-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
213.
Nº
secuencial
de
grabación:
221
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
2126
и
2126-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
вхождения
названия:
213.
последовательный
номер
записи:
221
Número
de
serie
del
disco
original
18104
Lado
A.
Duración
02'28"
Серийный
номер
оригинального
диска
18104
сторона
А.
Продолжительность
02
' 28"
Gardel
acompañado
por
las
guitarras
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Гардель
в
сопровождении
гитар
Хосе
" Эль
Негро
"Рикардо,"
первой
гитары",
который
начался
в
1916
году;
он
пробыл
с
Гарделем
13
лет
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
решив
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара",
"черный"
Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano.
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
Tema:
Pedido
para
que
regrese
la
que
se
fue.
Volvé
que
el
rosal
del
patio
de
pena
no
ha
dado
flor.
Es
de
aire
campesino.
Тема:
просьба
вернуть
ушедшую.
Вернусь,
что
куст
роз
во
дворе
горя
не
дал
цветения.
Это
крестьянский
воздух.
Aunque
me
cueste
la
vida,
Даже
если
это
будет
стоить
мне
жизни.,
La
quiero
volverte
a
ver
Я
хочу
увидеть
ее
снова.
Aunque
me
cueste
la
vida,
Даже
если
это
будет
стоить
мне
жизни.,
La
quiero
volverte
a
ver;
Я
хочу
увидеть
ее
снова.;
Pa
recordarte
malita,
Па
вспомнил
малиту.,
Cuando
me
quisite
ayer;
Когда
я
хотел
вчера;
Aunque
me
cueste
la
vida
Даже
если
это
будет
стоить
мне
жизни.
La
quiero
volverte
a
ver.
Я
хочу
увидеть
ее
снова.
No
seas
mala,
no
me
dejes
Не
будь
злой,
не
оставляй
меня.
Solito
con
mi
dolor.
Я
одинок
со
своей
болью.
No
seas
mala,
no
me
dejes
Не
будь
злой,
не
оставляй
меня.
Solito
con
mi
dolor.
Я
одинок
со
своей
болью.
Y
no
quiero
que
me
dejes
И
я
не
хочу,
чтобы
ты
бросил
меня.
¿Por
qué
no
volvés
mi
amor?
Почему
бы
тебе
не
вернуться,
любовь
моя?
No
seas
mala
no
me
dejes
Не
будь
злой,
не
оставляй
меня.
Solito
con
mi
dolor.
Я
одинок
со
своей
болью.
Volvé
que
el
rosal
del
patio
Я
вернулся,
что
куст
роз
со
двора
De
pena
no
ha
dado
flor
От
горя
не
дал
цветок
Es
que
recuerda
tu
olvido
Просто
помни
о
своем
забвении.
Y
se
muere
sin
tu
amor
И
он
умирает
без
твоей
любви.
Volvé
que
el
rosal
del
patio
Я
вернулся,
что
куст
роз
со
двора
De
pena
no
ha
dado
flor.
От
горя
она
не
дала
цветка.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): carlos gardel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.