Paroles et traduction Carlos Gardel - Ave Cantora
Letra
de
Eugenio
Cárdenas
(Asencio
Eugenio
Rodríguez)
Лирика
Эухенио
Карденаса
(Асенсио
Эухенио
Родригес)
Poeta
(6
de
septiembre
de
1891
-1 de
enero
de
1952).
Nació
en
Carmen
de
Areco,
provincia
de
Buenos
Aires,
hijo
de
Santos
Reyes
Rodríguez
y
Magdalena
Cárdenas.
Entre
los
años
1925
a
1931,
Carlos
Gardel
grabó
29
obras
de
Cárdenas,
secundado
por
sus
guitarristas
y
también
por
la
orquesta
típica
de
Francisco
Canaro.
El
tango
"Senda
florida"
lo
cantó
con
esta
orquesta
y
también
con
guitarras.
Con
música
de
Guillermo
Barbieri
realizó
los
tangos
"Guaminí",
"Tierra
hermana",
"Besos
que
matan",
"Barrio
viejo",
el
vals
"Alicia",
el
estilo
"Salve
patria"
y
el
shimmy
"Que
lindo
es
el
shimmy".
Con
música
de
Rafael
Rossi
hizo
los
tangos
"Por
el
llano",
"Ave
cantora",
"Perdonada",
"La
milonga"
y
los
más
conocidos
"Fiesta
criolla",
y
"Senda
florida",
además
del
popular
vals
"Rosas
de
abril".
Con
Miguel
Correa
hizo
"Flor
de
cardo",
"Trapito"
con
los
hermanos
Servidio,
"Soñando"
con
Paquita
Bernardo,
"Sueños"
con
Ciriaco
Ortiz,
"El
pibe"
con
José
Pecora,
"Tu
mirada"
con
José
Rosito,
"Ave
sin
rumbo"
con
Gardel-Razzano,
"Una
lágrima"
con
Nicolás
Verona,
"Vida
Amarga"
con
Pascual
Mazzeo,
"Meditando"
con
Hugo
L.
Eveque,
"Falsas
promesas"
con
Ángel
Riverol,
"Te
fuiste
hermano"
con
Alberto
Tavarozzi,
el
vals
"Mala
suerte"
con
José
María
Aguilar,
la
ranchera
"Mañanita
de
Campo"
con
Ángel
Riverol,
y
finalmente
con
Esteban
González,
el
shimmy
"Sonrisas".
Поэт
(6
сентября
1891
-1 января
1952).
Он
родился
в
Кармен-де-Ареко,
провинция
Буэнос-Айрес,
сын
Сантоса
Рейеса
Родригеса
и
Магдалены
Карденас.
В
период
с
1925
по
1931
год
Карлос
Гардель
записал
29
работ
Карденаса,
при
поддержке
его
гитаристов,
а
также
типичного
оркестра
Франсиско
Канаро.
Танго
"Флорида"
он
пел
с
этим
оркестром,
а
также
с
гитарами.
Под
музыку
Гильермо
Барбьери
он
исполнил
танго
"Guamini","
сестра
Земля","
поцелуи,
которые
убивают","
старый
квартал",
вальс"
Алиса",
стиль"
Спаси
родину
"и
шимми"что
мило
шимми".
Под
музыку
Рафаэля
Росси
он
исполнил
танго
"за
равнину",
"певчую
птицу",
"прощенную",
"милонгу"
и
самые
известные
"креольский
праздник",
а
также
"тропу
Флориды",
а
также
популярный
вальс
"апрельские
розы".
С
Мигелем
Корреа
сделал
"Цветок
чертополоха",
"Trapito"
с
братьями
Servidio,
"Мечта"
с
из
м
/ Ф
Bernardo,
"Мечты"
с
Ciriaco
Ortiz,
"El
pibe"
с
Иосифом
Pecora,
"Твой
взгляд"
с
Иосифом,
Rosito,
"Птица
без
курса"
с
Gardel-Razzano,
"слеза"
Николая
"Верона",
"Жизнь
Горького"
с
Пасхальной
Маццео,
"Размышляя"
с
Уго
L.
Eveque,
"Ложные
обещания"
с
Ангелом
Riverol,
"Тебя,
ты
брат"
с
Альберто
Tavarozzi,
вальс
"повезло"
с
Хосе
Мария
Агилар,
фургон
"Mañanita
Поля"
Ангел
с
Riverol,
и,
наконец,
с
Эстебана
Гонсалеса,
шимми
"Улыбки".
Música
de
Rafael
Rossi
(Rossa,
Rafael)
Музыка
Рафаэля
Росси
(Rossa,
Rafael)
Músico,
bandoneonista,
compositor
y
director.
Rafael
Rossi
nació
en
Mercedes
(Provincia
de
Buenos
Aires)
el
30
de
diciembre
de
1896
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
24
de
diciembre
de
1982.
Музыкант,
бандонеонист,
композитор
и
режиссер.
Рафаэль
Росси
родился
в
Мерседесе
(провинция
Буэнос-Айрес)
30
декабря
1896
года
и
скончался
в
Буэнос-Айресе
24
декабря
1982
года.
Tango
(156)
1925
Танго
(156)
1925
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
3275
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
305.
Nº
secuencial
de
grabación:
316
Номер
тестовой
матрицы
дома
рекордер
3275
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
305.
Последовательный
номер
записи:
316
Número
de
serie
del
disco
original
18149
Lado
A.
Duración
02'23"
Серийный
номер
оригинального
диска
18149
сторона
А.
Продолжительность
02
' 23"
Grabación
con
el
acompañamiento
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta
mientras
actuaban
en
Madrid
cuando
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Запись
под
аккомпанементом
Хосе
"Эль
Негро"
Рикардо,
"первая
гитара",
начавшаяся
в
1916
году;
он
пробыл
с
Гарделем
13
лет
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
когда
они
выступали
в
Мадриде,
когда
он
решил
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
La
partitura
dice
que
era
cantado
con
gran
éxito
por
el
dúo
Gardel-Razzano.
Es
posible
que
aquel
histórico
dúo
haya
llegado
a
hacerlo,
pues
se
dividió
en
septiembre
de
aquel
año.
Партитура
говорит,
что
он
был
спет
с
большим
успехом
дуэтом
Gardel-Razzano.
Возможно,
этот
исторический
дуэт
пришел
к
этому,
потому
что
он
был
разделен
в
сентябре
того
года.
Tema:
Se
le
pide
a
un
ave
que
no
reabra
la
herida
de
un
amor
malogrado.
Тема:
птицу
просят
не
открывать
рану
злополучной
любви.
Junto
a
mi
ventanal
Рядом
с
моим
окном
No
vengas
a
cantar,
Не
приходи
петь.,
Porque
un
perdido
amor
Потому
что
потерянная
любовь
Me
ha
desolado.
Это
опустошило
меня.
Y
si
me
ves
sufrir,
И
если
ты
увидишь,
как
я
страдаю,,
No
te
acerques
a
mí,
Не
приближайся
ко
мне.,
Porque
me
harás
vivir
Потому
что
ты
заставишь
меня
Жить.
Cantorcita
de
mi
vida,
Канторцита
моей
жизни,
Cuanto
te
siento,
Как
я
тебя
чувствую.,
Por
tu
dulzura,
За
твою
сладость.,
Mi
pensamiento,
Моя
мысль,
Ensayando
mis
cantares,
Репетирую
свои
песнопения.,
Vuelca
a
millares
Опрокидывает
тысячи
Sublimes
notas,
dulces
de
amor.
Возвышенные
ноты,
сладости
любви.
Avecita
cantora,
al
trinar
Надвигается
певчая,
трепещущая
De
tu
voz
que
consuela
el
penar
От
твоего
голоса,
который
утешает
пенар,
Del
amor
que
en
mi
pecho
murió,
От
любви,
которая
в
моей
груди
умерла.,
Lo
mismo
que
una
flor
То
же
самое,
что
цветок
Que
lleva
el
vendaval.
Который
несет
шторм.
Mi
cariño
fue
aquella
mujer,
Моя
любовь
была
той
женщиной.,
Que
en
la
vida
cantó
para
mí
Который
в
жизни
пел
для
меня,
Y
en
sus
voces
de
arrullos
oí
И
в
их
ворчащих
голосах
я
услышал,
Que
alzaba
su
canción
Который
поднимал
свою
песню,
Lo
mismo
que
un
zorzal.
То
же,
что
и
дрозд.
La
dicha
deshojé
Блаженство
я
развеял.
Con
la
profunda
fe
С
глубокой
верой
Que
puse
en
el
querer
Что
я
положил
в
желание
De
un
grande
anhelo.
От
великой
тоски.
Y
nunca
iba
a
pensar
И
я
никогда
не
собирался
думать.
Que
pudiera
llorar
Чтобы
я
мог
плакать.
Cuando
la
vi
volar
Когда
я
увидел,
как
она
летит.
Como
ave
al
cielo.
Как
птица
в
небо.
Avecita
encantadora,
Очаровательная
маленькая
надвигающаяся,
Que
entre
las
flores
Что
среди
цветов
Como
yo
un
día
Как
я
однажды
Buscas
amores.
Ты
ищешь
любви.
Volando
por
los
caminos
Летая
по
дорогам,
Dejá
sus
trinos
Оставь
свои
трели.
Por
si
algún
día
pasa
mi
bien.
На
случай,
если
когда-нибудь
случится
мое
добро.
Avecita
cantora,
al
trinar,
Надвигается
певчая,
трепещущая,
De
tu
voz
que
consuela
al
pensar
От
твоего
голоса,
который
утешает,
думая,
Del
amor
que
en
mi
pecho
murió
От
любви,
которая
в
моей
груди
умерла.
Lo
mismo
que
una
flor
То
же
самое,
что
цветок
Que
lleva
al
vendaval
Что
приводит
к
шторму
Mi
cariño
fue
aquella
mujer,
Моя
любовь
была
той
женщиной.,
Que
en
la
vida
cantó
para
mí
Который
в
жизни
пел
для
меня,
Y
en
sus
voces
de
arrullos
oí
И
в
их
ворчащих
голосах
я
услышал,
Que
alzaba
su
canción
Который
поднимал
свою
песню,
Lo
mismo
que
un
zorzal.
То
же,
что
и
дрозд.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.