Carlos Gardel - Barajando - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Barajando




Barajando
Тасующий
Letra de Eduardo Escaris Méndez,
Тексты песен Эдуардо Эскариса Мендеса,
Poeta y autor. Nació en Buenos Aires el 24 de julio de 1888 y allí falleció el 13 de abril de 1957.Distintos periódicos publicaron sus versos y así desperdigados se le hizo imposible reunirlos para publicar un volumen como se lo proponía.
Поэт и автор. Он родился в Буэнос-Айресе 24 июля 1888 года и скончался там 13 апреля 1957 года.
Música de Nicolás Vaccaro, "Cepillo"
Музыка Николаса Ваккаро, " кисть"
Músico, pianista y compositor. Nació en Buenos Aires (San Cristóbal) el 15 de agosto de 1899 y allí falleció el 13 de mayo de 1975.
Музыкант, пианист и композитор. Он родился в Буэнос-Айресе (Сан-Кристобаль) 15 августа 1899 года и скончался там 13 мая 1975 года.
Tango (397) diciembre 11, 1929
Танго (397) Декабрь 11, 1929
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 5031 y 5031-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 586. secuencial de grabación: 712
Номер матричного теста дома-рекордера тот же день было проведено 2 теста: 5031 и 5031-1). Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 586. Последовательный номер записи: 712
Número de serie del disco original 18298 Lado A. Duración 02'31"
Серийный номер оригинального диска 18298 сторона А. Продолжительность 02 ' 31"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón. Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Запись сделана в Буэнос-Айресе для лейбла Одеона. Аккомпанемент с гитарами Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара"," черный " Барбьери был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano, Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес, в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины и Хосе Мария Агилар последний включен в группу Gardel в 1928 году. Дебют Агилара состоялся 18 июля 1928 года. Они называли его "индейцем", и его вспыльчивость заставила его несколько раз покидать сопровождение Гарделя, хотя он всегда возвращался после своего гнева.
Tema: Traición de mujer por medio de unas imágenes sacadas del juego.
Тема: предательство женщины с помощью изображений, взятых из игры.
Con las cartas de la vida por mitad bien maquilladas,
С картами жизни наполовину хорошо накрашенными,
Como guillan los malandros carpeteros de cartel,
Как гийан маландрос carpeteros плакат,
Mi experiencia timbalera y las 30 bien fajadas,
Мой опыт литавра и 30 хорошо Фахад,
Me largué por esos barrios a encarnar el espinel .
Я побежал по этим районам, чтобы воплотить шпинель .
Ayudado por mi cara de galaico almacenero
Помогло мое галайское лицо.
Trabajándose a la sierva de una familia de bien,
Работа служанкой доброй семьи,
Y mi anillo de hojalata con espejo vichadero,
И мое жестяное кольцо с зеркалом vichadero,
Me he fritado muchos vivos, como ranas al sartén.
Я зажарил много живых, как лягушки на сковороде.
Pero, en cambio, una minona que me tuvo rechiflao
Но вместо этого минона, которая заставила меня rechiflao
Y por quien hasta de espaldas con el lomo caminé,
И по которому я даже спиной с поясницей шел.,
Me encero con su jueguito tan al lustre preparado
Я вощусь с вашей маленькой игрой так к подготовленному блеску
Que hasta el pelo de las manos de cabrero me arranqué.
Что даже волосы с рук Кабреро я оторвал.
Mientras yo tiraba siempre con la mula bien cinchada,
В то время как я всегда тянул с хорошо зажатым мулом,,
Ella, en juego con su coso mayorengo y gran bacán,
Она, в игре со своим майорским Козо и большой вакханалией,
Se tomaba el 'Conte Rosso ' propiamente acomodada,
- Спросил Конте Россо.,
Y en la lona de los chivos me tendió en el cuarto round.
И на брезенте Козлов лежал я в четвертом раунде.
Me la dieron como a un zonzo, pegadito con saliva,
Они дали мне его, как зонзо, липкий слюной.,
Mas mi cancha no la pierdo por mal juego que se
Но мой суд не теряет его из-за плохой игры, которую он дает
Y, si he quedao arañando como un gato panza arriba,
И, если бы я остался царапать, как кошка, живот наверху,,
Me consuelo embolsicando la experiencia que gané.
Я утешаюсь тем, что набираюсь опыта.
En el naipe de la vida, cuando cartas son mujeres,
В карточной игре жизни, когда карты-женщины.,
Aunque lleven bien fajadas pa'l amor las 33;
Даже если они хорошо ладят, pa'l любовь 33;
Es inútil que se prendan al querer con alfileres,
Бесполезно, чтобы они зажглись при желании булавками,
Si la mina no es de un paño, derechita y sin revés.
Если мина не из сукна, то прямо и не наоборот.
Pero, en cambio, una minona que me tuvo rechiflao
Но вместо этого минона, которая заставила меня rechiflao
Y por quien hasta de espaldas con el lomo caminé,
И по которому я даже спиной с поясницей шел.,
Me enceró con su jueguito tan al lustre preparado
Он вощил меня своей маленькой игрой, так что подготовленный блеск
Que hasta el pelo de las manos de cabrero me arranqué.
Что даже волосы с рук Кабреро я оторвал.
Mientras yo tiraba siempre con la mula bien cinchada,
В то время как я всегда тянул с хорошо зажатым мулом,,
Ella, en juego con un coso mayorengo y gran bacán,
Она, в игре с большим Козо и большой вакханалией,
Se tomaba el 'Conte Rosso' propiamente acomodada,
- Спросил Конте Россо.,
Y en la lona del olvido me tendió en el cuarto round.
И на брезенте забвения я лежал в четвертом раунде.





Writer(s): Eduardo E. Mendez, Nicolas Vaccaro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.