Paroles et traduction Carlos Gardel - Barajando
Letra
de
Eduardo
Escaris
Méndez,
Тексты
песен
Эдуардо
Эскариса
Мендеса,
Poeta
y
autor.
Nació
en
Buenos
Aires
el
24
de
julio
de
1888
y
allí
falleció
el
13
de
abril
de
1957.Distintos
periódicos
publicaron
sus
versos
y
así
desperdigados
se
le
hizo
imposible
reunirlos
para
publicar
un
volumen
como
se
lo
proponía.
Поэт
и
автор.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
24
июля
1888
года
и
скончался
там
13
апреля
1957
года.
Música
de
Nicolás
Vaccaro,
"Cepillo"
Музыка
Николаса
Ваккаро,
" кисть"
Músico,
pianista
y
compositor.
Nació
en
Buenos
Aires
(San
Cristóbal)
el
15
de
agosto
de
1899
y
allí
falleció
el
13
de
mayo
de
1975.
Музыкант,
пианист
и
композитор.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
(Сан-Кристобаль)
15
августа
1899
года
и
скончался
там
13
мая
1975
года.
Tango
(397)
diciembre
11,
1929
Танго
(397)
Декабрь
11,
1929
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
5031
y
5031-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
586.
Nº
secuencial
de
grabación:
712
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
5031
и
5031-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
586.
Последовательный
номер
записи:
712
Número
de
serie
del
disco
original
18298
Lado
A.
Duración
02'31"
Серийный
номер
оригинального
диска
18298
сторона
А.
Продолжительность
02
' 31"
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
para
el
sello
Odeón.
Acompañamiento
con
guitarras
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
El
debut
de
Aguilar
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Запись
сделана
в
Буэнос-Айресе
для
лейбла
Одеона.
Аккомпанемент
с
гитарами
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины
и
Хосе
Мария
Агилар
последний
включен
в
группу
Gardel
в
1928
году.
Дебют
Агилара
состоялся
18
июля
1928
года.
Они
называли
его
"индейцем",
и
его
вспыльчивость
заставила
его
несколько
раз
покидать
сопровождение
Гарделя,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Tema:
Traición
de
mujer
por
medio
de
unas
imágenes
sacadas
del
juego.
Тема:
предательство
женщины
с
помощью
изображений,
взятых
из
игры.
Con
las
cartas
de
la
vida
por
mitad
bien
maquilladas,
С
картами
жизни
наполовину
хорошо
накрашенными,
Como
guillan
los
malandros
carpeteros
de
cartel,
Как
гийан
маландрос
carpeteros
плакат,
Mi
experiencia
timbalera
y
las
30
bien
fajadas,
Мой
опыт
литавра
и
30
хорошо
Фахад,
Me
largué
por
esos
barrios
a
encarnar
el
espinel
.
Я
побежал
по
этим
районам,
чтобы
воплотить
шпинель
.
Ayudado
por
mi
cara
de
galaico
almacenero
Помогло
мое
галайское
лицо.
Trabajándose
a
la
sierva
de
una
familia
de
bien,
Работа
служанкой
доброй
семьи,
Y
mi
anillo
de
hojalata
con
espejo
vichadero,
И
мое
жестяное
кольцо
с
зеркалом
vichadero,
Me
he
fritado
muchos
vivos,
como
ranas
al
sartén.
Я
зажарил
много
живых,
как
лягушки
на
сковороде.
Pero,
en
cambio,
una
minona
que
me
tuvo
rechiflao
Но
вместо
этого
минона,
которая
заставила
меня
rechiflao
Y
por
quien
hasta
de
espaldas
con
el
lomo
caminé,
И
по
которому
я
даже
спиной
с
поясницей
шел.,
Me
encero
con
su
jueguito
tan
al
lustre
preparado
Я
вощусь
с
вашей
маленькой
игрой
так
к
подготовленному
блеску
Que
hasta
el
pelo
de
las
manos
de
cabrero
me
arranqué.
Что
даже
волосы
с
рук
Кабреро
я
оторвал.
Mientras
yo
tiraba
siempre
con
la
mula
bien
cinchada,
В
то
время
как
я
всегда
тянул
с
хорошо
зажатым
мулом,,
Ella,
en
juego
con
su
coso
mayorengo
y
gran
bacán,
Она,
в
игре
со
своим
майорским
Козо
и
большой
вакханалией,
Se
tomaba
el
'Conte
Rosso
' propiamente
acomodada,
- Спросил
Конте
Россо.,
Y
en
la
lona
de
los
chivos
me
tendió
en
el
cuarto
round.
И
на
брезенте
Козлов
лежал
я
в
четвертом
раунде.
Me
la
dieron
como
a
un
zonzo,
pegadito
con
saliva,
Они
дали
мне
его,
как
зонзо,
липкий
слюной.,
Mas
mi
cancha
no
la
pierdo
por
mal
juego
que
se
dé
Но
мой
суд
не
теряет
его
из-за
плохой
игры,
которую
он
дает
Y,
si
he
quedao
arañando
como
un
gato
panza
arriba,
И,
если
бы
я
остался
царапать,
как
кошка,
живот
наверху,,
Me
consuelo
embolsicando
la
experiencia
que
gané.
Я
утешаюсь
тем,
что
набираюсь
опыта.
En
el
naipe
de
la
vida,
cuando
cartas
son
mujeres,
В
карточной
игре
жизни,
когда
карты-женщины.,
Aunque
lleven
bien
fajadas
pa'l
amor
las
33;
Даже
если
они
хорошо
ладят,
pa'l
любовь
33;
Es
inútil
que
se
prendan
al
querer
con
alfileres,
Бесполезно,
чтобы
они
зажглись
при
желании
булавками,
Si
la
mina
no
es
de
un
paño,
derechita
y
sin
revés.
Если
мина
не
из
сукна,
то
прямо
и
не
наоборот.
Pero,
en
cambio,
una
minona
que
me
tuvo
rechiflao
Но
вместо
этого
минона,
которая
заставила
меня
rechiflao
Y
por
quien
hasta
de
espaldas
con
el
lomo
caminé,
И
по
которому
я
даже
спиной
с
поясницей
шел.,
Me
enceró
con
su
jueguito
tan
al
lustre
preparado
Он
вощил
меня
своей
маленькой
игрой,
так
что
подготовленный
блеск
Que
hasta
el
pelo
de
las
manos
de
cabrero
me
arranqué.
Что
даже
волосы
с
рук
Кабреро
я
оторвал.
Mientras
yo
tiraba
siempre
con
la
mula
bien
cinchada,
В
то
время
как
я
всегда
тянул
с
хорошо
зажатым
мулом,,
Ella,
en
juego
con
un
coso
mayorengo
y
gran
bacán,
Она,
в
игре
с
большим
Козо
и
большой
вакханалией,
Se
tomaba
el
'Conte
Rosso'
propiamente
acomodada,
- Спросил
Конте
Россо.,
Y
en
la
lona
del
olvido
me
tendió
en
el
cuarto
round.
И
на
брезенте
забвения
я
лежал
в
четвертом
раунде.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eduardo E. Mendez, Nicolas Vaccaro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.