Carlos Gardel - Cabecita Negra - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Cabecita Negra




Cabecita negra
Маленькая черная голова
Letra de Atilio Supparo
Письмо Атилио Суппаро
Director, autor, actor y poeta.
Режиссер, автор, актер и поэт.
Nació en Montevideo el 26 de abril de 1871 y falleció en Buenos Aires el 28 de abril de 1942.
Он родился в Монтевидео 26 апреля 1871 года и скончался в Буэнос-Айресе 28 апреля 1942 года.
Carlos Gardel le grabó: ."¿Por dónde andará?", tango con música de Salvador Merico; "¡Pa' qué más!", tango con música de José Ceglie; "
Карлос Гардель записал его:. "где он будет ходить?", танго с музыкой Сальвадора Мерико; " Pa ' что еще!", танго с музыкой Хосе Ceglie; "
Ya... ¿Pa' qué?", tango con música de Rafael Iriarte; "
Я ... па ' что?", танго с музыкой Рафаэля Ириарте; "
Pobre Muñequita", tango con música de Troysi, Iribarne y Sola; "
Бедная кукла", танго с музыкой Троиси, Ирибарне и соло; "
Cabecita Negra", tango con música de Agustín Bardi y "
Черная голова", танго с музыкой Августина Барди и "
Volvéme el cariño", zamba con música de Emilio Iribarne.
- Я люблю тебя, - пробормотал Эмилио Ирибарне.
Música de Agustín Bardi, "
Музыка Августина Барди, "
Mascotita"
Маленький питомец"
Violinista, pianista y compositor. (13 de agosto de 1884 - 21 de abril de 1941).
Скрипач, пианист и композитор. (13 августа 1884-21 апреля 1941).
Se inició con el Tano Genaro en un trío que integrara con el Tuerto Camarano a la guitarra, él al violín y aquél al bandoneón.
Он начал с Тано Хенаро в трио, которое интегрировало одноглазого Камарано на гитаре, он на скрипке и тот на бандонеоне.
Carlos Gardel grabó:"
Карлос Гардель записал:"
Tierrita" con letra de Juan Caruso, "
Тьеррита " с почерком Хуана Карузо, "
Cabecita Negra" con versos de Atilio Supparo y "
Черная голова " со стихами Атилио Суппаро и "
Madre hay una Sola" con la colaboración de José de la Vega.
Мать есть только один " в сотрудничестве с Хосе де ла Вега.
Tango (368) junio 28, 1929
Танго (368) июнь 28, 1929
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 4293.
Номер матричного теста дома-рекордера тот же день было проведено 2 теста: 4293.
Y 4293-1).
И 4293-1).
de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 550.
Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 550.
secuencial de grabación: 668
Последовательный номер записи: 668
Número de serie del disco original 18281 Lado B.
Серийный номер оригинального диска 18281 сторона В.
Duración 02'28"
Продолжительность 02 ' 28"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón.
Запись сделана в Буэнос-Айресе для лейбла Одеона.
Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "
Аккомпанемент с гитарами Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара" ,"
Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió).
Черный " Barbieri был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине( где он умер).
Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928.
Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano, Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес, в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины и Хосе Мария Агилар последний включен в группу Gardel в 1928 году.
El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928.
Дебют Агилара состоялся 18 июля 1928 года.
Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Они называли его "индейцем", и его вспыльчивость заставила его несколько раз покидать сопровождение Гарделя, хотя он всегда возвращался после своего гнева.
Alude al pájaro llamado cabecita negra: pertenece a la familia de los fringílidos, nombre de una familia de aves principalmente granívoras que engloba unas 128 especies.
Он намекает на птицу, называемую черной головой: она принадлежит к семейству fringylids, названному в честь семейства птиц, в основном зернистых, которое включает около 128 видов.
La taxonomía de esta familia ha sido muy discutida y en el pasado se incluyeron dentro de ella especies de otras familias, ahora consideradas separadas.
Таксономия этого семейства широко обсуждалась, и в прошлом в него были включены виды из других семейств, которые теперь считаются отдельными.
Poseen un pico cónico y robusto y fuertes cráneos donde se anclan poderosos músculos utilizados para romper las semillas de las que se alimentan.
Они обладают коническим, прочным клювом и сильными черепами, где закреплены мощные мышцы, используемые для разрушения семян, которыми они питаются.
En el ala presentan 10 plumas primarias de las cuales sólo 9 están bien desarrolladas siendo la más externa (la décima) muy pequeña o incluso vestigial.
На крыле они имеют 10 первичных перьев, из которых только 9 хорошо развиты, причем самый внешний (десятый) очень маленький или даже рудиментарный.
Mayoritariamente son especies arbóreas, aunque se alimentan frecuentemente en el suelo.
В основном это древесные виды, хотя они часто питаются в почве.
Las hembras se encargan de construir el nido, en forma de copa abierta, y de incubar los huevos, aunque los machos colaboran en la crianza de los polluelos.
Самки берут на себя ответственность за строительство гнезда в форме открытой чашки и инкубацию яиц, хотя самцы сотрудничают в разведении птенцов.
Las crías son alimentadas con insectos o semillas.
Детеныши питаются насекомыми или семенами.
Aproximadamente 20 especies de fringílidos viven en América Latina, a las que se suman las especies europeas introducidas localmente como el jilguero común en Uruguay.
Около 20 видов fringylids живут в Латинской Америке, к которым добавляются местные интродуцированные европейские виды, такие как обычный щеголь в Уругвае.
El más extendido es el cabecita negra común que se distribuye desde Venezuela hasta el norte de Chile, desde las zonas costeras hasta los 5.
Наиболее распространенным является обычная черная голова, которая распространяется от Венесуэлы до севера Чили,от прибрежных районов до 5.
000 m de altitud.
000 м над уровнем моря.
Una especie muy parecida es el cabecita negra picudo que se localiza en los Andes y se distingue por su pico más robusto.
Очень похожим видом является черная голова picudo, которая расположена в Андах и отличается более прочным клювом.
El cardenalito se encuentra en Venezuela y Colombia y presenta un vistoso plumaje de color rojo salvo la cabeza, las plumas de las alas y la cola que son negras.
Кардинал встречается в Венесуэле и Колумбии и имеет эффектное красное оперение, за исключением головы, перьев крыльев и хвоста, которые черные.
Esta ave está en peligro de extinción.
Эта птица находится под угрозой исчезновения.
Clasificación científica: la familia fringílidos pertenece al orden paseriformes.
Научная классификация: семейство fringilids относится к порядку воробьиных.
Los nombres científicos de las especies latinoamericanas son: el del cabecita negra común, Carduelis magellanica y el del cabecita negra picudo, Carduelis crassirostris.
Научные названия латиноамериканских видов: обычная черная голова, Carduelis magellanica и черная голова picudo, Carduelis crassirostris.
El cardenalito se llama Carduelis .
Кардинала зовут Кардуэлис .
Tema: La ingrata se va y se abre la jaula como figura del abandono que a su turno es una metáfora del canto inútil.
Тема: неблагодарная уходит и открывает клетку, как фигура пренебрежения, которая в свою очередь является метафорой бесполезного пения.
Inútil canción, ¿para quién cantás?
Бесполезная песня, для кого ты поешь?
Si ya la pebeta no escucha tu voz
Если пебета уже не слышит твоего голоса,
Ni pone en su boca la dulce ración
Ни кладет в рот сладкую порцию
¿Pa' que con tu pico la puedas besar?!
Что с твоим клювом ты можешь поцеловать ее?!
Calláte!
Заткнись!
No sigas tu triste gorjeo;
Не следуй за своим печальным щебетом;
¿No ves que tu canto me agranda este mal?
Разве ты не видишь, что твое пение усиливает мое зло?
Calláte unos días, muy pocos tal vez,
Заткнись на несколько дней, очень мало, может быть,,
Ya verás que alegría te aguarda después
Вы увидите, какая радость ждет вас после
Si quiere el destino traerme a la ingrata...!
Если судьба хочет привести меня к неблагодарной...!
Seguí con tu trino con tal que alegrés!
Я продолжил твою трель так, что ты обрадовался!
Si en cambio resuelve odiarme, no más
Если вместо этого он решит ненавидеть меня, больше нет
Y se queda y no vuelve, entonces verás:
И он остается и не возвращается, тогда ты увидишь,:
Yo te abro la jaula, buscála en tu vuelo,
Я открою тебе клетку, найди ее в своем полете.,
Decíle a esa maula por quién le cantás.
Скажи этой Мауле, за кого ты ее поешь.
Inútil canción, ¿para quién cantás?
Бесполезная песня, для кого ты поешь?
Si ya la pebeta no escucha tu voz
Если пебета уже не слышит твоего голоса,
Ni pone en su boca la dulce ración
Ни кладет в рот сладкую порцию
¿Pa' que con tu pico la puedas besar?!
Что с твоим клювом ты можешь поцеловать ее?!
Calláte!
Заткнись!
No sigas tu triste gorjeo;
Не следуй за своим печальным щебетом;
¿No ves que tu canto me agranda este mal?
Разве ты не видишь, что твое пение усиливает мое зло?
Serás como un hijo que busca la unión
Ты будешь как сын, ищущий Союза.
Y lleva un recuerdo atado a un perdón,
И несет память, привязанную к прощению,,
Y vuelve trayendo, como un triunfador,
И возвращается, как триумфатор.,
Un beso en el pico y un lazo de amor.
Поцелуй в носик и любовный галстук.
Calláte, no cantes, que siento en tu voz
Заткнись, не пой, что я чувствую в твоем голосе.
Un eco distante diciéndome adiós,
Далекое эхо прощается со мной.,
La jaula está abierta, tendé tu volino
Клетка открыта, я протянул тебе Волино.
Y al lao de su oído cantá por los dos.
И, прислушиваясь к его уху, он поет за нас обоих.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.