Carlos Gardel - Calandria - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Calandria




Calandria
Каландр
Letra de Juan Andrés Caruso
Лирика Хуана Андреса Карузо
Poeta, nació en La Plata (Buenos Aires) el 20 de septiembre de 1890 y falleció en Buenos Aires el de marzo de 1931. Autor teatral, popular y secretario artístico. Para Carlos Gardel fue uno de los autores predilectos; la lista es la siguiente: "A contramano" (música de Teisseire); "Calandria" (Teisseire); "Camarada" (F. y J. Canaro); "Caricias" (Godard); "Cartitas perfumadas" (Ángel Greco); "Cascabelito" (Böhr); "Circe" (shimmy, Godard); "Córdoba" (Dorly); "Desengaño" (F. y J. Canaro); "Federación" (F. Canaro-Riccardi); "Francia" (Castriota); "Honolulú" (fox, Goldstein); "Il piccolo navío" (Riccardi); "La brisa" (F. y J. Canaro); "La chacarera" (Maglio-Servidio); "Ladrillo" (Filiberto); "La garconniere" (F. Canaro); "La última copa" (F. Canaro); "Los indios" (F. Canaro); "¡Mala!" (Iribarne-Troysi); "Mía" (Böhr); "Mi guitarra" (D. Grecco); "Mi querer" (M. Canaro); "Nido de amor" (Castriota); "¡Oh, París!" (fox-Böhr); "Pedíme lo que querés" (F. Canaro); "Pobre madrecita" (Ángel Greco); "Por ella" (Teisseire); "Puentecito" (Servidio); "Raza noble" (Grupillo); "Sacáte la caretita" (Cosenza-Schumacher); "Se acabaron los otarios" (F. Canaro); "Sentimiento gaucho" (F. y R Canaro); "¡Sufra!" (F. Canaro); "Sulamita" (fox-F. Canaro); "Tesorito" (Avilés); "Tierrita" (Bardi); "Tranco a tranco" (Maglio); "Yo tuyo soy, tuyo es mi amor" (vidalita-Canaro).
Поэт, родился в Ла-Плате (Буэнос-Айрес) 20 сентября 1890 года и скончался в Буэнос-Айресе 1 марта 1931 года. Театральный автор, народный и художественный секретарь. Для Карлоса Гарделя был одним из любимых авторов; список следующий: "По которым запрещено движение" (музыка Teisseire); "Каландр" (Teisseire); "Товарищ" (F. J. Canaro); "Ласки" (Годар); "Cartitas душистый" ("Ангел" Греко); "Cascabelito" (Böhr); "Цирцея" (шимми, Годар); "Кордова" (Dorly); "Разочарование" (F. J. Canaro); "Федерация" (F. Canaro-Риккарди); "Франция" (Castriota); "Гонолулу" (fox, Гольдштейн); "Il piccolo корабль" (Риккарди); "Бриз" (F. J. Canaro); "La chacarera" (Maglio-Servidio); "Кирпич" (Filiberto); "La garconniere" (F. Canaro); "последняя чаша" (F. Canaro); "индейцы" (F. Canaro); Плохая!" (Iribarne-Troysi); "Моя" (Böhr); "Моя гитара" (У. Grecco); "Мое желание" (M. Canaro); "Гнездо любви" (Castriota); "Ах, Париж!" (fox-Böhr); "Pedíme то, что хочешь" (F. Canaro); "Бедная матушка" ("Ангел" Греко); "За нее" (Teisseire); "Puentecito" (Servidio); "роду" (Grupillo); "Sacáte в caretita" (Козенца-Шумахер); "канули в otarios" (F. Canaro); "Чувство гаучо" (Ф. и R Canaro); Терпел!" (F. Canaro); "Суламита" (fox-F. Canaro); " Tesorito "(Avilés);" Tierrita "(Bardi);" Транко к транко "(Maglio);" я твой, твоя моя любовь " (vidalita-Canaro).
Letra de Luis Teisseire
Лирика Луиса Тейссейра
Músico, flautista, compositor y director. Teisseire nació en Buenos Aires (donde está enclavado el obelisco) el 24 de octubre de 1883 y allí falleció el 3 de mayo de 1960. Gardel le grabó: "Farolito viejo" con letra de José Eneas Riú; "Calandria", "Por ella", "A Contramano", con versos de Caruso; "Celeste y Blanco", con letra de Arturo Kolbeneyer; "Mano Mora" con la de Jaime Lloret Reos; "El ramito" con la colaboración de Filiberto y versos de Gabino Coria Peñaloza.
Музыкант, флейтист, композитор и режиссер. Тейссейр родился в Буэнос-Айресе (где расположен обелиск) 24 октября 1883 года и скончался там 3 мая 1960 года. Гардель записал ему: "старый блеф" с почерком Хосе Энея Риу; "Каландрия", "за нее", "за Контрамано" со стихами Карузо; "Селеста и Бланко" с почерком Артура Колбенейера; "рука Мора" с почерком Хайме Льорет Реос; "веточка" с участием Филиберто и стихи Габино Кориа Пеньялоза.
Tango (202) 1926
Танго (202) 1926 г.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 4099.y 4099-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 358. secuencial de grabación: 381
Номер теста матрицы дома рекордера (2 теста были сделаны в тот же день: 4099.и 4099-1). Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 358. Последовательный номер записи: 381
Número de serie del disco original 18171 Lado B. Duración 02'35"
Серийный номер оригинального диска 18171 сторона B. Продолжительность 02 ' 35"
Grabación en el sello Odeón de Buenos Aires por el sistema acústico. Acompañado por José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Запись на лейбле Одеон Буэнос-Айреса акустической системой. В сопровождении Хосе "Эль Негро" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916 году; он пробыл 13 лет с Гарделем и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, а Гильермо Дезидерио Барбьери," вторая гитара"," черный " Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano. Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины.
Tema: Un hombre, cantor despreciado por la mujer que ama, emigra para París; y es muerto al tratar de proteger a una mujer que estaba siendo maltratada.
Тема: мужчина, Кантор, презираемый женщиной, которую он любит, эмигрирует в Париж; и он убит, пытаясь защитить женщину, с которой плохо обращались.
Era "calandria" un cantor,
Это был" каландрия " Кантор,
El barrio así lo llamaba,
Район так называл его,
Porque en el alma llevaba
Потому что в душе носил
Fresca y dulce una canción.
Свежая и сладкая песня.
Era un gentil trovador
Он был нежным трубадуром.
Y era el cantor un zorzal,
И это был Кантор, Дрозд.,
Que volcaba en sus canciones
Который опрокидывался в свои песни,
Todo el arte más popular.
Все самое популярное искусство.
Ninguno como él sabía cantar
Никто, как он, не умел петь.
Las penas de amor en el arrabal;
Любовные горести в аррабале;
La pena un día su alma amargó,
Горе однажды озлобило его душу.,
Lo hirió el desprecio de una mujer.
Его поразило презрение женщины.
Su barrio entonces abandonó
Затем его окрестности покинули
Y rumbo a París, Calandria se fue.
И направляясь в Париж, Каландрия уехала.
El arrabal entero lo lloró
Весь аррабал оплакивал его.
Y el barrio aquel que lo vio nacer
И окрестности, которые видели, как он родился.
Vistió de duelo y enmudeció,
Он скорбно оделся и замолчал.,
Sabiendo tal vez que no iba a volver.
Зная, что он не вернется.
Solo, lejos, con su pena,
Один, далеко, со своим горем.,
Una noche muy oscura
Очень темная ночь
Se metió en una aventura
Он попал в приключение
Que la vida le costó.
Что жизнь ему стоила.
Dos "macró " en un callejón
Два "макро" в переулке
Golpeaban a una mujer,
Избили женщину,
él la quiso defender
он хотел защитить ее.
Y al montón atropelló.
И в кучу сбил.
Porteño de ley, Calandria peleó
- Спросил Каландриа.
Por una mujer, por ella murió.
Ради женщины, ради нее он умер.
Y aquel que siempre supo llevar
И тот, кто всегда умел носить
En su alma una tierna canción,
В его душе нежная песня,
También sereno supo afrontar
Он также безмятежно знал, как справиться
La muerte como un valiente varón.
Смерть, как храбрый мужчина.
Mas antes de morir vio pasar
Но перед смертью он видел, как это происходит.
Su barrio como una dulce visión,
Его окрестности, как сладкое видение,,
Cuando él alegre iba a cantar
Когда он радостно собирался петь,
Como una calandria trovas de amor.
Как каландрия любовь.





Writer(s): Juan Caruso


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.